حلاج الاسرار (اخبار و اشعار): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[حلاج، حسین ابن منصور]] (نویسنده)
    [[حلاج، حسین بن منصور]] (نویسنده)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =PIR ۴۳۷۲/الف۳۰۳۸ف۲ ۱۳۹۳‏
    | موضوع =عرفان، حلاج، اشعار عرفانی
    | موضوع =شعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌,شعر عرفا‌نی‌ فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌,شعر عربی‌ - قرن‌ ۳ ق‌. - ترجمه‌ شده‌ به‌ فا‌رسی‌,شعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۱۴ - ترجمه‌ شده‌ از عربی‌,شعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۱۴ - ترجمه‌ شده‌ از فرانسه‌,نثر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = پیکره
    | ناشر = پیکره
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    }}
    }}


    '''حلاج الاسرار (اخبار و اشعار)''' تألیف حسین ابن منصور حلاج (متوفی ۳۰۹ق)، عارف و شاعر نامدار سده سوم هجری؛ این کتاب مجموعه‌ای است از اشعار و اخبار مربوط به حلاج که نام آن از دو جهت برگزیده شده: نخست به عنوان لقب خود شیخ حسین بن منصور بیضائی و دوم به معنای کتابی که کاوندۀ دل‌ها و حلاجی‌کنندۀ رازهاست.
    '''حلاج الاسرار (اخبار و اشعار)''' تألیف [[حلاج، حسین بن منصور|حسین ابن منصور حلاج]] (متوفی ۳۰۹ق)، عارف و شاعر نامدار سده سوم هجری؛ این کتاب مجموعه‌ای است از اشعار و اخبار مربوط به حلاج که نام آن از دو جهت برگزیده شده: نخست به عنوان لقب خود شیخ حسین بن منصور بیضائی و دوم به معنای کتابی که کاوندۀ دل‌ها و حلاجی‌کنندۀ رازهاست.


    ==ساختار==
    ==ساختار==
    خط ۳۲: خط ۳۲:


    ==گزارش کتاب==
    ==گزارش کتاب==
    کتاب «حلاج الاسرار» گردآوری‌ای است از اشعار و اخبار حسین بن منصور حلاج، عارف شهیر سده سوم هجری. میان بخش اشعار و اخبار این مجموعه بیش از ده سال فاصله زمانی وجود دارد. اشعار عمدتاً مربوط به سال ۱۳۵۰ هستند که در سال‌های بعد دستکاری شده‌اند، در حالی که بخش نثرها در سال‌های ۱۳۶۱ و ۱۳۶۲ شکل گرفته‌اند. نثرهای این مجموعه تاکنون چاپ نشده بودند، اما این سومین باری است که شعرها با تفاوت‌هایی منتشر می‌شوند. حلاج که زادۀ بیضای فارس بود، به دلیل رشد و تربیت در واسط بصره، فارسی نمی‌دانست. شعرهای این مجموعه گزیده‌ای از ۸۷ پارۀ عربی غالباً کوتاه است که کل اشعار بازماندۀ او از دیوان الحلاج ویراستۀ لویی مسینیون را تشکیل می‌دهد. ترجمۀ فارسی این اشعار بیشتر حالت آمدنی داشته تا پرداختنی، به همین دلیل گاه از معنی اصلی فاصله گرفته و از قوانین شعر کلاسیک فارسی نیز عدول کرده است. در مقابل، نثرهای کتاب همگی سنجیده و پرداخته شده و از منابع متعدد استخراج گردیده‌اند. بخشی از اخبار، تعبیه (بازآفرینی) هستند نه ترجمه، مانند دو قطعۀ ۱۷ و ۳۰ که از روی اخبار الحلاج کار شده‌اند، یا قطعۀ ۱۱ که از تذکرةالاولیای عطار و قطعۀ ۳۸ از روایت فارسی ساده‌ای در آثار نجم‌الدین رازی اقتباس شده است. قطعۀ ۳۵ نیز با اندک تصرفی از شرح شطحیات روزبهان نقل شده است. نام روای اصلی هر قطعه در ذیل آن ذکر شده و برخی روایات به دلیل مجهول بودن راوی، بی‌نام مانده‌اند. ترجمۀ اخبار از نظر روش کار یکدست نیست؛ گاهی مشابه ترجمه‌های کلاسیک مانند ترجمۀ خواجه نصیر است و گاهی دارای کژخوانی‌های سازنده‌ای است که جزو تدابیر انتقادی محسوب می‌شود.
    کتاب «حلاج الاسرار» گردآوری‌ای است از اشعار و اخبار [[حلاج، حسین بن منصور|حسین بن منصور حلاج]]، عارف شهیر سده سوم هجری. میان بخش اشعار و اخبار این مجموعه بیش از ده سال فاصله زمانی وجود دارد. اشعار عمدتاً مربوط به سال ۱۳۵۰ هستند که در سال‌های بعد دستکاری شده‌اند، در حالی که بخش نثرها در سال‌های ۱۳۶۱ و ۱۳۶۲ شکل گرفته‌اند. نثرهای این مجموعه تاکنون چاپ نشده بودند، اما این سومین باری است که شعرها با تفاوت‌هایی منتشر می‌شوند. [[حلاج، حسین بن منصور|حلاج]] که زادۀ بیضای فارس بود، به دلیل رشد و تربیت در واسط بصره، فارسی نمی‌دانست. شعرهای این مجموعه گزیده‌ای از ۸۷ پارۀ عربی غالباً کوتاه است که کل اشعار بازماندۀ او از دیوان الحلاج ویراستۀ لویی مسینیون را تشکیل می‌دهد. ترجمۀ فارسی این اشعار بیشتر حالت آمدنی داشته تا پرداختنی، به همین دلیل گاه از معنی اصلی فاصله گرفته و از قوانین شعر کلاسیک فارسی نیز عدول کرده است. در مقابل، نثرهای کتاب همگی سنجیده و پرداخته شده و از منابع متعدد استخراج گردیده‌اند. بخشی از اخبار، تعبیه (بازآفرینی) هستند نه ترجمه، مانند دو قطعۀ ۱۷ و ۳۰ که از روی اخبار الحلاج کار شده‌اند، یا قطعۀ ۱۱ که از تذکرةالاولیای عطار و قطعۀ ۳۸ از روایت فارسی ساده‌ای در آثار نجم‌الدین رازی اقتباس شده است. قطعۀ ۳۵ نیز با اندک تصرفی از شرح شطحیات روزبهان نقل شده است. نام روای اصلی هر قطعه در ذیل آن ذکر شده و برخی روایات به دلیل مجهول بودن راوی، بی‌نام مانده‌اند. ترجمۀ اخبار از نظر روش کار یکدست نیست؛ گاهی مشابه ترجمه‌های کلاسیک مانند ترجمۀ خواجه نصیر است و گاهی دارای کژخوانی‌های سازنده‌ای است که جزو تدابیر انتقادی محسوب می‌شود.


    *نمونه‌ای از شعر حلاج به ترجمه الهی:
    *نمونه‌ای از شعر حلاج به ترجمه الهی:
     
    {{شعر}}
    تو را، ای جان، ز غمخواری
    {{ب|''تو را، ای جان، ز غمخواری''|2=''تسلا باد و دلداری''}}
     
    {{ب|''بزرگی مر تو را زیبد''|2=''به تنهایی، به بیداری''}}
    تسلا باد و دلداری:
    {{ب|''تو را در دیده باد آخر''|2=''ز کشفی، نور دیداری''}}
     
    {{ب|''ز من پاری در استاده''|2=''چه خوش بر پاری از پاری''}}
    بزرگی مر تو را زیبد
    {{ب|''و کُلم عشق می‌بازد''|2=''به کُلِ کُلم انگاری!''<ref>[https://literaturelib.com/books/1165 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>}}
     
    {{پایان شعر}}
    به تنهایی، به بیداری؛
     
    تو را در دیده باد آخر،
     
    ز کشفی، نور دیداری
     
    ز من پاری در استاده
     
    چه خوش بر پاری از پاری،
     
    و کُلم عشق می‌بازد
     
    به کُلِ کُلم انگاری!<ref>[https://literaturelib.com/books/1165 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
     
    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references />
    خط ۶۶: خط ۵۲:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات(مهر 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات(مهر 1404) باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1404]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]
    [[رده:فاقد اتوماسیون]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۸ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۴۸

    حلاج الاسرار (اخبار و اشعار)
    حلاج الاسرار (اخبار و اشعار)
    پدیدآورانحلاج، حسین بن منصور (نویسنده)
    ناشرپیکره
    مکان نشرتهران
    سال نشر1393
    شابک9786006728254
    موضوعشعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌,شعر عرفا‌نی‌ فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌,شعر عربی‌ - قرن‌ ۳ ق‌. - ترجمه‌ شده‌ به‌ فا‌رسی‌,شعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۱۴ - ترجمه‌ شده‌ از عربی‌,شعر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۱۴ - ترجمه‌ شده‌ از فرانسه‌,نثر فا‌رسی‌ - قرن‌ ۳ق‌
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PIR ۴۳۷۲/الف۳۰۳۸ف۲ ۱۳۹۳‏

    حلاج الاسرار (اخبار و اشعار) تألیف حسین ابن منصور حلاج (متوفی ۳۰۹ق)، عارف و شاعر نامدار سده سوم هجری؛ این کتاب مجموعه‌ای است از اشعار و اخبار مربوط به حلاج که نام آن از دو جهت برگزیده شده: نخست به عنوان لقب خود شیخ حسین بن منصور بیضائی و دوم به معنای کتابی که کاوندۀ دل‌ها و حلاجی‌کنندۀ رازهاست.

    ساختار

    این کتاب در یک جلد و شامل دو بخش اصلی اشعار و اخبار حلاج می‌باشد.

    گزارش کتاب

    کتاب «حلاج الاسرار» گردآوری‌ای است از اشعار و اخبار حسین بن منصور حلاج، عارف شهیر سده سوم هجری. میان بخش اشعار و اخبار این مجموعه بیش از ده سال فاصله زمانی وجود دارد. اشعار عمدتاً مربوط به سال ۱۳۵۰ هستند که در سال‌های بعد دستکاری شده‌اند، در حالی که بخش نثرها در سال‌های ۱۳۶۱ و ۱۳۶۲ شکل گرفته‌اند. نثرهای این مجموعه تاکنون چاپ نشده بودند، اما این سومین باری است که شعرها با تفاوت‌هایی منتشر می‌شوند. حلاج که زادۀ بیضای فارس بود، به دلیل رشد و تربیت در واسط بصره، فارسی نمی‌دانست. شعرهای این مجموعه گزیده‌ای از ۸۷ پارۀ عربی غالباً کوتاه است که کل اشعار بازماندۀ او از دیوان الحلاج ویراستۀ لویی مسینیون را تشکیل می‌دهد. ترجمۀ فارسی این اشعار بیشتر حالت آمدنی داشته تا پرداختنی، به همین دلیل گاه از معنی اصلی فاصله گرفته و از قوانین شعر کلاسیک فارسی نیز عدول کرده است. در مقابل، نثرهای کتاب همگی سنجیده و پرداخته شده و از منابع متعدد استخراج گردیده‌اند. بخشی از اخبار، تعبیه (بازآفرینی) هستند نه ترجمه، مانند دو قطعۀ ۱۷ و ۳۰ که از روی اخبار الحلاج کار شده‌اند، یا قطعۀ ۱۱ که از تذکرةالاولیای عطار و قطعۀ ۳۸ از روایت فارسی ساده‌ای در آثار نجم‌الدین رازی اقتباس شده است. قطعۀ ۳۵ نیز با اندک تصرفی از شرح شطحیات روزبهان نقل شده است. نام روای اصلی هر قطعه در ذیل آن ذکر شده و برخی روایات به دلیل مجهول بودن راوی، بی‌نام مانده‌اند. ترجمۀ اخبار از نظر روش کار یکدست نیست؛ گاهی مشابه ترجمه‌های کلاسیک مانند ترجمۀ خواجه نصیر است و گاهی دارای کژخوانی‌های سازنده‌ای است که جزو تدابیر انتقادی محسوب می‌شود.

    • نمونه‌ای از شعر حلاج به ترجمه الهی:
    تو را، ای جان، ز غمخواریتسلا باد و دلداری
    بزرگی مر تو را زیبدبه تنهایی، به بیداری
    تو را در دیده باد آخرز کشفی، نور دیداری
    ز من پاری در استادهچه خوش بر پاری از پاری
    و کُلم عشق می‌بازدبه کُلِ کُلم انگاری![۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها