ترجمه و شرح مقامات الحریری: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'مقامات الحریری' به 'مقامات الحريري')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR55868J1.jpg
    | تصویر =NUR55868J1.jpg
    | عنوان = ترجمه و شرح مقامات الحريري
    | عنوان = ترجمه و شرح مقامات الحریری
    | عنوان‌های دیگر = المقامات الحريرية، برگزیده، شرح. ** شرح مقامات الحریري
    | عنوان‌های دیگر = المقامات الحریریة، برگزیده، شرح. ** شرح مقامات الحریري
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    | کد کنگره =  7083م  4047 PJA  
    | کد کنگره =  7083م  4047 PJA  
    | موضوع =حریری، قاسم بن علی، 446 - 516ق. المقامات الحريرية - نقد و تفسیر
    | موضوع =حریری، قاسم بن علی، 446 - 516ق. المقامات الحریریة - نقد و تفسیر
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = فرهنگ سبز
    | ناشر = فرهنگ سبز
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ترجمه و شرح مقامات الحريري''' اثر نظر علی حسین‌آبادی (نظری سبزواری) (متولد 1338ش)، شرح و ترجمه تحت‌اللفظی کتاب «مقامات الحريري» تألیف حریری، قاسم بن علی (446ق-516ق) است.
    '''ترجمه و شرح مقامات الحريري''' اثر نظر [[حسین‌آبادی، نظر علی|علی حسین‌آبادی (نظری سبزواری)]] (متولد 1338ش)، شرح و ترجمه تحت‌اللفظی کتاب «[[مقامات الحریری|مقامات الحريري]]» تألیف [[حریری، قاسم بن علی|قاسم بن علی حریری]] (446ق-516ق) است.


    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های اثر حاضر، به شرح زیر هست:
    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های اثر حاضر، به شرح زیر هست:
    # این ترجمه، حاصل تدریس استاد مترجم، ادیب نیشابوری بوده و مترجم، تنها به تنقیح آن، پرداخته است؛ یعنی جملات تکراری حذف و پاره‌ای از کلمات، پس‌وپیش شده و بعضی از واژگان و تعبیراتی که ادیب نیشابوری داشته نیز تغییر یافته است.
    # این ترجمه، حاصل تدریس استاد مترجم، ادیب نیشابوری بوده و مترجم، تنها به تنقیح آن، پرداخته است؛ یعنی جملات تکراری حذف و پاره‌ای از کلمات، پس‌وپیش شده و بعضی از واژگان و تعبیراتی که ادیب نیشابوری داشته نیز تغییر یافته است.
    # ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی صورت گرفته است زیرا هدف مترجم، آشنایی با داستان‌ها و قصه‌های «مقامات حریری» نبوده تا ترجمه آزاد برای آن مناسب باشد، بلکه غرض وی از ترجمه کتاب، تقویت بنیه عربی و عربی‌فهمی طلبه و دانشجو بوده و به نظر وی، این منظور وقتی تأمین می‌شود که ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی انجام گیرد، وگرنه باید تک، تک لغات، به طور جداگانه معنی شود. ازاین‌روی متن کتاب، به‌گونه‌ای ترجمه شده است که اگر ترجمه در زیر جملات نوشته شود، هر کلمه‌ای در برابر کلمه‌ای از متن قرار خواهد گرفت.
    # ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی صورت گرفته است زیرا هدف مترجم، آشنایی با داستان‌ها و قصه‌های «[[مقامات حریری]]» نبوده تا ترجمه آزاد برای آن مناسب باشد، بلکه غرض وی از ترجمه کتاب، تقویت بنیه عربی و عربی‌فهمی طلبه و دانشجو بوده و به نظر وی، این منظور وقتی تأمین می‌شود که ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی انجام گیرد، وگرنه باید تک، تک لغات، به طور جداگانه معنی شود. ازاین‌روی متن کتاب، به‌گونه‌ای ترجمه شده است که اگر ترجمه در زیر جملات نوشته شود، هر کلمه‌ای در برابر کلمه‌ای از متن قرار خواهد گرفت.
    # مترجم از سایر ترجمه‌های صورت‌گرفته از «مقامات حریری»، استفاده کرده است، از جمله ترجمه‌ای که یک‌بار به اهتمام علاءالدین افتخار جوادی و یک‌بار با تحقیق و پژوهش علی رواقی، به چاپ رسیده است. مترجم تصریح نموده که به این آثار، مراجعه و از پاره‌ای از واژه‌های آن در این ترجمه بهره گرفته است، ولی آن ترجمه در بسیاری از موارد، واژه‌ها و ترکیباتی را به کار گرفته که شاید در زبان فارسی آن عصر متداول بوده، ولی در زمان ما کاربردی ندارد و فهم آن جز با مراجعه به فرهنگ‌های مفصل فارسی، میسر نیست. به همین دلیل، مترجم در برخی موارد، از تعبیرات و واژه‌هایی که به نظر زیباتر می‌آمده، بهره گرفته است.
    # مترجم از سایر ترجمه‌های صورت‌گرفته از «[[مقامات حریری]]»، استفاده کرده است، از جمله ترجمه‌ای که یک‌بار به اهتمام [[علاءالدین افتخار جوادی]] و یک‌بار با تحقیق و پژوهش [[رواقی، علی|علی رواقی]]، به چاپ رسیده است. مترجم تصریح نموده که به این آثار، مراجعه و از پاره‌ای از واژه‌های آن در این ترجمه بهره گرفته است، ولی آن ترجمه در بسیاری از موارد، واژه‌ها و ترکیباتی را به کار گرفته که شاید در زبان فارسی آن عصر متداول بوده، ولی در زمان ما کاربردی ندارد و فهم آن جز با مراجعه به فرهنگ‌های مفصل فارسی، میسر نیست. به همین دلیل، مترجم در برخی موارد، از تعبیرات و واژه‌هایی که به نظر زیباتر می‌آمده، بهره گرفته است.
    # قاسم حریری علاوه بر ذوق ادبی فوق‌العاده‌ای که داشته است، واجد بسیاری از علوم بوده و در کنار اقتباس از آیات، از اصطلاحات مربوط به علوم مختلف، بهره گرفته است؛ ازاین‌رو، مترجم کوشیده است تاحدامکان، این اصطلاحات و واژگان را استخراج کرده و توضیح دهد.
    # [[حریری، قاسم بن علی|قاسم حریری]] علاوه بر ذوق ادبی فوق‌العاده‌ای که داشته است، واجد بسیاری از علوم بوده و در کنار اقتباس از آیات، از اصطلاحات مربوط به علوم مختلف، بهره گرفته است؛ ازاین‌رو، مترجم کوشیده است تاحدامکان، این اصطلاحات و واژگان را استخراج کرده و توضیح دهد.
    # هرچند متن کتاب «مقامات» به زبان عربی است و مترجم نیز در بخش شرح و تحقیق، به ادبیات عرب و اصطلاحات متعلق به آن پرداخته است، ولی ازآنجایی‌که زبان مقصد، فارسی است، در برخی موارد از ادبیات فارسی و اشعار فارسی، بهره گرفته شده است<ref>ر.ک:مقدمه،ص25-28</ref>.
    # هرچند متن کتاب «مقامات» به زبان عربی است و مترجم نیز در بخش شرح و تحقیق، به ادبیات عرب و اصطلاحات متعلق به آن پرداخته است، ولی ازآنجایی‌که زبان مقصد، فارسی است، در برخی موارد از ادبیات فارسی و اشعار فارسی، بهره گرفته شده است<ref>ر.ک:مقدمه،ص25-28</ref>.


    خط ۴۱: خط ۴۱:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[مقامات الحريري]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:زبان‌شناسی، علم زبان]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات عربی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۲:۱۹

    ترجمه و شرح مقامات الحریری
    ترجمه و شرح مقامات الحریری
    پدیدآورانحریری، قاسم بن علی (نويسنده) حسین‌آبادی، نظر علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالمقامات الحریریة، برگزیده، شرح. ** شرح مقامات الحریري
    ناشرفرهنگ سبز
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1394ش
    چاپ1
    شابک978-600-6351-35-3
    موضوعحریری، قاسم بن علی، 446 - 516ق. المقامات الحریریة - نقد و تفسیر
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    7083م 4047 PJA
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و شرح مقامات الحريري اثر نظر علی حسین‌آبادی (نظری سبزواری) (متولد 1338ش)، شرح و ترجمه تحت‌اللفظی کتاب «مقامات الحريري» تألیف قاسم بن علی حریری (446ق-516ق) است.

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های اثر حاضر، به شرح زیر هست:

    1. این ترجمه، حاصل تدریس استاد مترجم، ادیب نیشابوری بوده و مترجم، تنها به تنقیح آن، پرداخته است؛ یعنی جملات تکراری حذف و پاره‌ای از کلمات، پس‌وپیش شده و بعضی از واژگان و تعبیراتی که ادیب نیشابوری داشته نیز تغییر یافته است.
    2. ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی صورت گرفته است زیرا هدف مترجم، آشنایی با داستان‌ها و قصه‌های «مقامات حریری» نبوده تا ترجمه آزاد برای آن مناسب باشد، بلکه غرض وی از ترجمه کتاب، تقویت بنیه عربی و عربی‌فهمی طلبه و دانشجو بوده و به نظر وی، این منظور وقتی تأمین می‌شود که ترجمه به‌صورت تحت‌اللفظی انجام گیرد، وگرنه باید تک، تک لغات، به طور جداگانه معنی شود. ازاین‌روی متن کتاب، به‌گونه‌ای ترجمه شده است که اگر ترجمه در زیر جملات نوشته شود، هر کلمه‌ای در برابر کلمه‌ای از متن قرار خواهد گرفت.
    3. مترجم از سایر ترجمه‌های صورت‌گرفته از «مقامات حریری»، استفاده کرده است، از جمله ترجمه‌ای که یک‌بار به اهتمام علاءالدین افتخار جوادی و یک‌بار با تحقیق و پژوهش علی رواقی، به چاپ رسیده است. مترجم تصریح نموده که به این آثار، مراجعه و از پاره‌ای از واژه‌های آن در این ترجمه بهره گرفته است، ولی آن ترجمه در بسیاری از موارد، واژه‌ها و ترکیباتی را به کار گرفته که شاید در زبان فارسی آن عصر متداول بوده، ولی در زمان ما کاربردی ندارد و فهم آن جز با مراجعه به فرهنگ‌های مفصل فارسی، میسر نیست. به همین دلیل، مترجم در برخی موارد، از تعبیرات و واژه‌هایی که به نظر زیباتر می‌آمده، بهره گرفته است.
    4. قاسم حریری علاوه بر ذوق ادبی فوق‌العاده‌ای که داشته است، واجد بسیاری از علوم بوده و در کنار اقتباس از آیات، از اصطلاحات مربوط به علوم مختلف، بهره گرفته است؛ ازاین‌رو، مترجم کوشیده است تاحدامکان، این اصطلاحات و واژگان را استخراج کرده و توضیح دهد.
    5. هرچند متن کتاب «مقامات» به زبان عربی است و مترجم نیز در بخش شرح و تحقیق، به ادبیات عرب و اصطلاحات متعلق به آن پرداخته است، ولی ازآنجایی‌که زبان مقصد، فارسی است، در برخی موارد از ادبیات فارسی و اشعار فارسی، بهره گرفته شده است[۱].

    پانویس

    1. ر.ک:مقدمه،ص25-28

    منابع مقاله

    1. مقدمه کتاب؛

    وابسته‌ها