ترجمه البیان في تفسیر القرآن: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR118358J1.jpg | عنوان = ترجمه البیان في تفسیر القرآن | عنوانهای دیگر = البیان فی تفسیر القرآن. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = خوئی، ابوالقاسم (نويسنده) حسینی، جعفر (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = 1383 9041ب...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه البيان في تفسير القرآن''' اثر سید جعفر حسینی (معاصر)، ترجمهای است فارسی از کتاب | '''ترجمه البيان في تفسير القرآن''' اثر [[حسینی، جعفر|سید جعفر حسینی]] (معاصر)، ترجمهای است فارسی از کتاب «[[البيان في تفسير القرآن]]» نوشته [[خویی، سید ابوالقاسم|سید ابوالقاسم خویى]] (1317- 1413ق). | ||
==انگیزه ترجمه== | ==انگیزه ترجمه== | ||
تفسیر البیان آیتالله | [[البيان في تفسير القرآن|تفسیر البیان]] [[خویی، سید ابوالقاسم|آیتالله خویی]]، در واقع دیباچهای است بر تفسیر قرآن کریم و تفسیر سوره حمد که دارای نکات عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه است که در ضمن آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی با سبک خاصی، بررسی شده است. متن عربی این تفسیر، با تحقیق [[حسینی، جعفر|سید جعفر حسینی]] (مترجم) که یکی از شاگردان مبرز [[خویی، سید ابوالقاسم|آیتالله خویی]] است، به زیور طبع آراسته شده و چندین دوره متوالی توسط ایشان، تدریس گردیده است. از همین رو، ایشان تصمیم به ارائه ترجمه فارسی این تفسیر گرانسنگ گرفته و در طی دو سال تلاش مجدانه، این امر، حاصل گردیده است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص16</ref>. | ||
ازآنجاییکه در سایت ویکی نسخه عربی آن دارای مقاله کتابشناسی است در اینجا فقط به ترجمه میپردازیم. | ازآنجاییکه در سایت ویکی نسخه عربی آن دارای مقاله کتابشناسی است در اینجا فقط به ترجمه میپردازیم. | ||
==شیوه کار مترجم== | ==شیوه کار مترجم== | ||
مؤلف این تفسیر نفیس، از کتاب خدا، نکتههای جدید و سنجیدهای را درک نموده و در این کتاب آورده است. این نکات، گرچه کوتاه و مختصر است، ولی عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه بوده و در آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی، با سبکی خاص، بررسی شده است. مترجم نیز که با طرز بیان و قلم و افکار ایشان، آشنایی دیرینه داشته، سعی نموده است تا تمام مقصد و مقصود مؤلف را در این ترجمه آورده و تاحدامکان، چیزی از آن فروگذار ننماید<ref>مقدمه مترجم، ص18</ref>. | |||
وی تلاش نموده تا در کنار رعایت اصل امانت در ترجمه، واژگان، کلمات و عبارات کتاب را بهصورت روان و سلیس، ترجمه نموده تا فهم و درک آن، برای خوانندگان فارسیزبان، آسان باشد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود: | وی تلاش نموده تا در کنار رعایت اصل امانت در ترجمه، واژگان، کلمات و عبارات کتاب را بهصورت روان و سلیس، ترجمه نموده تا فهم و درک آن، برای خوانندگان فارسیزبان، آسان باشد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
«عجز القرآن عن وصف القرآن: من الخير أن يقف الإنسان دون ولوج هذا الباب، وأن يتصاغر أمام هذه العظمi، وقد يکون الإعتراف بالعجر خيرا من المضي في البيان. ماذا يقول الواصف في عظمi القرآن، وعلو کعبه و ماذا یقول...»<ref>خویی، سید ابوالقاسم،ص17</ref>. | «عجز القرآن عن وصف القرآن: من الخير أن يقف الإنسان دون ولوج هذا الباب، وأن يتصاغر أمام هذه العظمi، وقد يکون الإعتراف بالعجر خيرا من المضي في البيان. ماذا يقول الواصف في عظمi القرآن، وعلو کعبه و ماذا یقول...»<ref>خویی، سید ابوالقاسم،ص17</ref>. | ||
| خط ۴۵: | خط ۴۷: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه کتاب. | # مقدمه کتاب. | ||
# خویی، سید ابوالقاسم، «البيان في تفسير القرآن»، | # خویی، سید ابوالقاسم، «البيان في تفسير القرآن»، مؤسسه إحياء آثار الامام الخویی، قم، سده 13. | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[البيان في تفسير القرآن]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده:علوم قرآنی]] | [[رده:علوم قرآنی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۵۰
| ترجمه البیان في تفسیر القرآن | |
|---|---|
| پدیدآوران | خوئی، ابوالقاسم (نويسنده) حسینی، جعفر (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | البیان فی تفسیر القرآن. فارسی |
| ناشر | دار الثقلين |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1384ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-7250-54-1 |
| موضوع | قرآن - علوم قرآنی - قرآن - تحقیق |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1383 9041ب9خ 69/5 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه البيان في تفسير القرآن اثر سید جعفر حسینی (معاصر)، ترجمهای است فارسی از کتاب «البيان في تفسير القرآن» نوشته سید ابوالقاسم خویى (1317- 1413ق).
انگیزه ترجمه
تفسیر البیان آیتالله خویی، در واقع دیباچهای است بر تفسیر قرآن کریم و تفسیر سوره حمد که دارای نکات عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه است که در ضمن آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی با سبک خاصی، بررسی شده است. متن عربی این تفسیر، با تحقیق سید جعفر حسینی (مترجم) که یکی از شاگردان مبرز آیتالله خویی است، به زیور طبع آراسته شده و چندین دوره متوالی توسط ایشان، تدریس گردیده است. از همین رو، ایشان تصمیم به ارائه ترجمه فارسی این تفسیر گرانسنگ گرفته و در طی دو سال تلاش مجدانه، این امر، حاصل گردیده است[۱].
ازآنجاییکه در سایت ویکی نسخه عربی آن دارای مقاله کتابشناسی است در اینجا فقط به ترجمه میپردازیم.
شیوه کار مترجم
مؤلف این تفسیر نفیس، از کتاب خدا، نکتههای جدید و سنجیدهای را درک نموده و در این کتاب آورده است. این نکات، گرچه کوتاه و مختصر است، ولی عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه بوده و در آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی، با سبکی خاص، بررسی شده است. مترجم نیز که با طرز بیان و قلم و افکار ایشان، آشنایی دیرینه داشته، سعی نموده است تا تمام مقصد و مقصود مؤلف را در این ترجمه آورده و تاحدامکان، چیزی از آن فروگذار ننماید[۲].
وی تلاش نموده تا در کنار رعایت اصل امانت در ترجمه، واژگان، کلمات و عبارات کتاب را بهصورت روان و سلیس، ترجمه نموده تا فهم و درک آن، برای خوانندگان فارسیزبان، آسان باشد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود:
متن:
«عجز القرآن عن وصف القرآن: من الخير أن يقف الإنسان دون ولوج هذا الباب، وأن يتصاغر أمام هذه العظمi، وقد يکون الإعتراف بالعجر خيرا من المضي في البيان. ماذا يقول الواصف في عظمi القرآن، وعلو کعبه و ماذا یقول...»[۳].
ترجمه: «ناتوانی انسان از وصف قرآن: چه نیکوست هرگاه انسان در مقابل شگفتیها و عظمت قرآن قرار گیرد، خود را در این وادی وارد نکند و در برابر عظمت آن اظهار عجز و ناتوانی بنماید چه اینکه اعتراف به ناتوانی بهتر از وصف آن است. چه بگوید این انسانی که ممکنالوجود و محدود است درباره عظمت قرآن و قله سر افزار و بلند آن»[۴].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه کتاب.
- خویی، سید ابوالقاسم، «البيان في تفسير القرآن»، مؤسسه إحياء آثار الامام الخویی، قم، سده 13.