شرح مفاتیح الجنان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
جز (جایگزینی متن - 'ه ها' به 'ه‌ها')
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۱: خط ۱۱:
| زبان = عربی
| زبان = عربی
| کد کنگره =  ‎‏1415*  ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏م‎‏7‎‏ 267/8 BP  
| کد کنگره =  ‎‏1415*  ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏م‎‏7‎‏ 267/8 BP  
| موضوع =دعاها - زیارتنامه ها
| موضوع =دعاها - زیارتنامه‌ها
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = دار الملاک للطباعة و النشر و التوزیع
| ناشر = دار الملاک للطباعة و النشر و التوزیع
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''مفاتيح الجنان'''، تألیف شیخ عباس بن محمدرضا بن ابوالقاسم قمی (1294-1359ق)، همرا با شرح و تحقیق آن توسط محمد هویدی و با تعریب (ترجمه عربی) محمدرضا نجفی نوری است.
'''شرح مفاتيح الجنان'''، تألیف [[قمی، عباس|شیخ عباس بن محمدرضا بن ابوالقاسم قمی]] (1294-1359ق)، همراه با شرح و تحقیق آن توسط [[هویدی، محمد|محمد هویدی]] و با تعریب (ترجمه عربی) [[نجفی نوری، محمد رضا|محمدرضا نجفی نوری]] است.


این نسخه از کتاب «مفاتيح الجنان» که در آن ادعیه و زیارات و اعمال گزارش‌شده از پیامبر(ص) و ائمه اطهار گردآوری شده است، همراه با ترجمه متن فارسی نویسنده به زبان عربی و توضیح و بیان برخی از کلمات به طبع رسیده است<ref>ر.ک: مقدمه شرح، ص‌5</ref>.
این نسخه از کتاب «مفاتيح الجنان» که در آن ادعیه و زیارات و اعمال گزارش‌شده از پیامبر(ص) و ائمه اطهار گردآوری شده است، همراه با ترجمه متن فارسی نویسنده به زبان عربی و توضیح و بیان برخی از کلمات به طبع رسیده است<ref>ر.ک: مقدمه شرح، ص‌5</ref>.
خط ۳۲: خط ۳۲:
ازآنجاکه بسیاری از دعاها و زیارات موجود در کتاب مفاتيح الجنان، شامل کلمات و عباراتی دشوار هستند، به توضیح و شفاف‌سازی این عبارات پرداخته‌شده است؛ به‌گونه‌ای که با سطح عمومی مخاطبان سازگار باشد. این امر با توجه به در نظر گرفتن متانت و قوت معنی و رعایت تناسب حجم کتاب صورت گرفته است<ref>ر.ک: همان، ص‌6</ref>. شارح عبارات و کلماتی را که نیاز به توضیح داشته در پاورقی ذکر کرده و توضیحی مختصر پیرامون آنها آورده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص‌47</ref>.
ازآنجاکه بسیاری از دعاها و زیارات موجود در کتاب مفاتيح الجنان، شامل کلمات و عباراتی دشوار هستند، به توضیح و شفاف‌سازی این عبارات پرداخته‌شده است؛ به‌گونه‌ای که با سطح عمومی مخاطبان سازگار باشد. این امر با توجه به در نظر گرفتن متانت و قوت معنی و رعایت تناسب حجم کتاب صورت گرفته است<ref>ر.ک: همان، ص‌6</ref>. شارح عبارات و کلماتی را که نیاز به توضیح داشته در پاورقی ذکر کرده و توضیحی مختصر پیرامون آنها آورده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص‌47</ref>.


علاوه بر شرح کلمات و عبارات دشوار موجود در کتاب، متن فارسی آن نیز به عربی ترجمه شده است. مترجم تلاش کرده تا متن عربی احادیث و اقوال وارده در کتاب را که به زبان فارسی آمده از منابع مختلف روایی مانند بحار الانوار و دیگر مصادر یافته و در جای خود ذکر نماید. در ترجمه سعی شده تا بر متن احادیث هرچند برخی از عبارات آنها نأمانوس بوده، محافظت شود. بااین‌وجود به آسان‌سازی فهم مطالب برای خواننده نیز توجه کرده است. به‌طور کلی، سعی شده ترجمه بدون هیچ‌گونه کم و کاستی با ملاحظه آنچه نویسنده آورده، انجام گیرد. در مواردی که در متن فارسی تسامحی از نویسنده در ترجمه صورت گرفته، در بازگردان به عربی این مسئله مورد توجه قرار گرفته است و ترجمه دقیق ارائه شده است؛ مانند: «انكب علی القبر» که ترجمه از عبارت «پس بچسبان خود را بر قبر» است<ref>ر.ک: مقدمه تعریب، ص‌10-11</ref>.
علاوه بر شرح کلمات و عبارات دشوار موجود در کتاب، متن فارسی آن نیز به عربی ترجمه شده است. مترجم تلاش کرده تا متن عربی احادیث و اقوال وارده در کتاب را که به زبان فارسی آمده از منابع مختلف روایی مانند [[بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام|بحار الانوار]] و دیگر مصادر یافته و در جای خود ذکر نماید. در ترجمه سعی شده تا بر متن احادیث هرچند برخی از عبارات آنها نأمانوس بوده، محافظت شود. بااین‌وجود به آسان‌سازی فهم مطالب برای خواننده نیز توجه کرده است. به‌طور کلی، سعی شده ترجمه بدون هیچ‌گونه کم و کاستی با ملاحظه آنچه نویسنده آورده، انجام گیرد. در مواردی که در متن فارسی تسامحی از نویسنده در ترجمه صورت گرفته، در بازگردان به عربی این مسئله مورد توجه قرار گرفته است و ترجمه دقیق ارائه شده است؛ مانند: «انكب علی القبر» که ترجمه از عبارت «پس بچسبان خود را بر قبر» است<ref>ر.ک: مقدمه تعریب، ص‌10-11</ref>.


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۷: خط ۴۷:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط فاضل گرنه زاده]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط فاضل گرنه زاده]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۰۹

شرح مفاتيح الجنان، تألیف شیخ عباس بن محمدرضا بن ابوالقاسم قمی (1294-1359ق)، همراه با شرح و تحقیق آن توسط محمد هویدی و با تعریب (ترجمه عربی) محمدرضا نجفی نوری است.

مفاتیح الجنان(قمی، عباس)
شرح مفاتیح الجنان
پدیدآورانقمی، عباس (نويسنده)

هویدی، محمد (محقق و شارح)

نجفی نوری، محمد رضا (مترجم)
عنوان‌های دیگرشرح مفاتیح الجنان
ناشردار الملاک للطباعة و النشر و التوزیع
مکان نشرلبنان - بیروت
سال نشر1415ق - 1995م
چاپ1
شابک-
موضوعدعاها - زیارتنامه‌ها
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏1415* ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏م‎‏7‎‏ 267/8 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

این نسخه از کتاب «مفاتيح الجنان» که در آن ادعیه و زیارات و اعمال گزارش‌شده از پیامبر(ص) و ائمه اطهار گردآوری شده است، همراه با ترجمه متن فارسی نویسنده به زبان عربی و توضیح و بیان برخی از کلمات به طبع رسیده است[۱].

ازآنجاکه بسیاری از دعاها و زیارات موجود در کتاب مفاتيح الجنان، شامل کلمات و عباراتی دشوار هستند، به توضیح و شفاف‌سازی این عبارات پرداخته‌شده است؛ به‌گونه‌ای که با سطح عمومی مخاطبان سازگار باشد. این امر با توجه به در نظر گرفتن متانت و قوت معنی و رعایت تناسب حجم کتاب صورت گرفته است[۲]. شارح عبارات و کلماتی را که نیاز به توضیح داشته در پاورقی ذکر کرده و توضیحی مختصر پیرامون آنها آورده است[۳].

علاوه بر شرح کلمات و عبارات دشوار موجود در کتاب، متن فارسی آن نیز به عربی ترجمه شده است. مترجم تلاش کرده تا متن عربی احادیث و اقوال وارده در کتاب را که به زبان فارسی آمده از منابع مختلف روایی مانند بحار الانوار و دیگر مصادر یافته و در جای خود ذکر نماید. در ترجمه سعی شده تا بر متن احادیث هرچند برخی از عبارات آنها نأمانوس بوده، محافظت شود. بااین‌وجود به آسان‌سازی فهم مطالب برای خواننده نیز توجه کرده است. به‌طور کلی، سعی شده ترجمه بدون هیچ‌گونه کم و کاستی با ملاحظه آنچه نویسنده آورده، انجام گیرد. در مواردی که در متن فارسی تسامحی از نویسنده در ترجمه صورت گرفته، در بازگردان به عربی این مسئله مورد توجه قرار گرفته است و ترجمه دقیق ارائه شده است؛ مانند: «انكب علی القبر» که ترجمه از عبارت «پس بچسبان خود را بر قبر» است[۴].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه شرح، ص‌5
  2. ر.ک: همان، ص‌6
  3. ر.ک: متن کتاب، ص‌47
  4. ر.ک: مقدمه تعریب، ص‌10-11

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها