الصحيفة السجادية (ترجمه فاطمه احمدی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR138176J1.jpg
| تصویر =NUR138176J1.jpg
| عنوان = الصحيفة السجادية(علی بن حسین (ع)، امام چهارم)
| عنوان = الصحيفة السجادية(علی بن حسین(ع)، امام چهارم)
| عنوان‌های دیگر = الصحيفة السجادية. فارسی - عربی ** ترجمه نوین صحیفه سجادیه
| عنوان‌های دیگر = الصحيفة السجادية. فارسی - عربی ** ترجمه نوین صحیفه سجادیه
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
خط ۷: خط ۷:
[[امام سجاد علیه‌السلام]] (نويسنده)
[[امام سجاد علیه‌السلام]] (نويسنده)
[[احمدی، فاطمه]] (مترجم)
[[احمدی، فاطمه]] (مترجم)
[[مرکز  تخصصی  صحیفه  سجادیه]] ( سایر)
[[مرکز  تخصصی  صحیفه  سجادیه]] (سایر)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''الصحيفة السجادية'''، متن «صحیفه سجادیه»، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم فاطمه احمدی، است.
'''الصحيفة السجادية'''، متن «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]»، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم [[احمدی، فاطمه|فاطمه احمدی]]، است.


ترجمه حاضر، طی سه سال بررسی و تطبیق بیش از ده ترجمه معتبر و مراجعه مکرر به فرهنگ‌های اصیل لغات و تطبیق کلمات دعا با واژه‌های مشابه قرآنی و کنکاش ادبی هر واژه بر اساس شروح معتبر «صحیفه سجادیه»، به‌ویژه «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» و در نهایت، جستار در دایره وسیع واژگان فارسی، سعی بلیغی در هرچه نزدیک‌تر نمودن ترجمه با متن صحیفه داشته است. این ترجمه، پس از بارها بازخوانی و تطبیق، برای اطمینان از صحت و تنقیح، به محضر تنی چند از فضلا و اساتید برجسته در حوزه ترجمه، عرضه گردیده و پس از بررسی متن و ترجمه، کاستی‌های یادآوری‌شده، اصلاح گردیده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص18</ref>.
ترجمه حاضر، طی سه سال بررسی و تطبیق بیش از ده ترجمه معتبر و مراجعه مکرر به فرهنگ‌های اصیل لغات و تطبیق کلمات دعا با واژه‌های مشابه قرآنی و کنکاش ادبی هر واژه بر اساس شروح معتبر «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]»، به‌ویژه «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)]]» و در نهایت، جستار در دایره وسیع واژگان فارسی، سعی بلیغی در هرچه نزدیک‌تر نمودن ترجمه با متن صحیفه داشته است. این ترجمه، پس از بارها بازخوانی و تطبیق، برای اطمینان از صحت و تنقیح، به محضر تنی چند از فضلا و اساتید برجسته در حوزه ترجمه، عرضه گردیده و پس از بررسی متن و ترجمه، کاستی‌های یادآوری‌شده، اصلاح گردیده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص18</ref>.


برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، عبارتند از:
برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، عبارتند از:
خط ۳۴: خط ۳۴:
# ازآنجاکه در متن صحیفه، برخی آیات به‌صورت کامل تضمین شده و برخی نیز به‌صورت عبارات قرآنی درج گردیده، برای ممتاز شدن آنها از عبارت‌های دعا، آیات و
# ازآنجاکه در متن صحیفه، برخی آیات به‌صورت کامل تضمین شده و برخی نیز به‌صورت عبارات قرآنی درج گردیده، برای ممتاز شدن آنها از عبارت‌های دعا، آیات و
عبارات قرآنی و معنای هریک، با رنگی متفاوت در گیومه آمده و آدرس آیات نیز در پاورقی هر صفحه ذکر گردیده است.
عبارات قرآنی و معنای هریک، با رنگی متفاوت در گیومه آمده و آدرس آیات نیز در پاورقی هر صفحه ذکر گردیده است.
# ارائه اختلاف نسخ بر مبنای «رياض السالكين» سید علی خان مدنی شیرازی و ترجمه و شرح علامه شعرانی از ویژگی‌های دیگر این ترجمه است، که محققان را
# ارائه اختلاف نسخ بر مبنای «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين]]» [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی خان مدنی شیرازی]] و ترجمه و شرح [[شعرانی، ابوالحسن|علامه شعرانی]] از ویژگی‌های دیگر این ترجمه است، که محققان را
برای دریافت وجوه احتمالی معنا یاری می‌نماید.
برای دریافت وجوه احتمالی معنا یاری می‌نماید.
# فهرست اختلاف نسخ، در پایان کتاب آمده است<ref>ر.ک: همان، ص18-19</ref>.
# فهرست اختلاف نسخ، در پایان کتاب آمده است<ref>ر.ک: همان، ص18-19</ref>.


به‌منظور آشنایی بیشتر با ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
به‌منظور آشنایی بیشتر با ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:
متن:
متن:
«الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده؛ الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين».
«الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده؛ الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين».


ترجمه:
ترجمه:
«ستایش خدای را که اول است بی‌آنکه اولی پیش از او باشد و آخر است بی‌آنکه آخری پس از او باشد؛ کسی که دیدگان بینایان از دیدارش نارسا و اندیشه‌های وصف‌‎کنندگان از توصیفش ناتوان مانده است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص52-53</ref>.
«ستایش خدای را که اول است بی‌آنکه اولی پیش از او باشد و آخر است بی‌آنکه آخری پس از او باشد؛ کسی که دیدگان بینایان از دیدارش نارسا و اندیشه‌های وصف‌‎کنندگان از توصیفش ناتوان مانده است»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص52-53</ref>.


خط ۶۱: خط ۶۴:
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۳۹

الصحيفة السجادية، متن «صحیفه سجادیه»، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم فاطمه احمدی، است.

الصحيفة السجادية(علی بن حسین(ع)، امام چهارم)
الصحيفة السجادية (ترجمه فاطمه احمدی)
پدیدآورانامام سجاد علیه‌السلام (نويسنده)

احمدی، فاطمه (مترجم)

مرکز تخصصی صحیفه سجادیه (سایر)
عنوان‌های دیگرالصحيفة السجادية. فارسی - عربی ** ترجمه نوین صحیفه سجادیه
سال نشر1402ش
چاپ1
شابک978-622-94241-3-1
موضوعدعاها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1402 3041ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ترجمه حاضر، طی سه سال بررسی و تطبیق بیش از ده ترجمه معتبر و مراجعه مکرر به فرهنگ‌های اصیل لغات و تطبیق کلمات دعا با واژه‌های مشابه قرآنی و کنکاش ادبی هر واژه بر اساس شروح معتبر «صحیفه سجادیه»، به‌ویژه «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» و در نهایت، جستار در دایره وسیع واژگان فارسی، سعی بلیغی در هرچه نزدیک‌تر نمودن ترجمه با متن صحیفه داشته است. این ترجمه، پس از بارها بازخوانی و تطبیق، برای اطمینان از صحت و تنقیح، به محضر تنی چند از فضلا و اساتید برجسته در حوزه ترجمه، عرضه گردیده و پس از بررسی متن و ترجمه، کاستی‌های یادآوری‌شده، اصلاح گردیده است[۱].

برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، عبارتند از:

  1. زبان ترجمه، با حفظ دقت و امانت در متن عربی، رنگ ادبی دارد و سبک فاخر پارسی در آن طنین‌انداز است؛ درعین‌حال اصول ویرایش زبانی و فنی مبتنی بر معیارهای زبان فارسی در آن اعمال شده است.
  2. ازآنجاکه در متن صحیفه، برخی آیات به‌صورت کامل تضمین شده و برخی نیز به‌صورت عبارات قرآنی درج گردیده، برای ممتاز شدن آنها از عبارت‌های دعا، آیات و

عبارات قرآنی و معنای هریک، با رنگی متفاوت در گیومه آمده و آدرس آیات نیز در پاورقی هر صفحه ذکر گردیده است.

  1. ارائه اختلاف نسخ بر مبنای «رياض السالكين» سید علی خان مدنی شیرازی و ترجمه و شرح علامه شعرانی از ویژگی‌های دیگر این ترجمه است، که محققان را

برای دریافت وجوه احتمالی معنا یاری می‌نماید.

  1. فهرست اختلاف نسخ، در پایان کتاب آمده است[۲].

به‌منظور آشنایی بیشتر با ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:

متن:

«الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده؛ الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين».

ترجمه:

«ستایش خدای را که اول است بی‌آنکه اولی پیش از او باشد و آخر است بی‌آنکه آخری پس از او باشد؛ کسی که دیدگان بینایان از دیدارش نارسا و اندیشه‌های وصف‌‎کنندگان از توصیفش ناتوان مانده است»[۳].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص18
  2. ر.ک: همان، ص18-19
  3. ر.ک: متن کتاب، ص52-53

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها