چه باید کرد؟: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR17898J1.jpg | عنوان = چه باید کرد؟ | عنوان‌های دیگر = المراقبات فی اعمال السنه. فارسی ** ترجمه و تنظیمی ویژه از المراقبات | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ملکی تبریزی، جواد بن شفیع (نويسنده) تحریرچی، محمد (مترجم) |زبان |...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۹: خط ۹:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =   ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏4041 266 BP  
| کد کنگره =/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏4041 266 BP  
| موضوع =اعمال السنه - دعاها
| موضوع =اعمال السنه - دعاها
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''چه باید کرد؟'''، اثر محمد تحریرچی (معاصر)، ترجمه‌ای است آزاد و تنظیمی ویژه از «المراقبات» میرزا جواد ملکی تبریزی (متوفی 1343ق).
'''چه باید کرد؟'''، اثر [[تحریرچی، محمد|محمد تحریرچی]] (معاصر)، ترجمه‌ای است آزاد و تنظیمی ویژه از «[[المراقبات]]» [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملکی تبریزی]] (متوفی 1343ق).


در این کتاب، سعی مترجم بیشتر بر شکافتن معانی لغات از ریشه آنها بوده است؛ زیرا چه‌بسا مفاهیمی وجود داشته که ظاهر آنها بر همه روشن است (به علت کثرت تکرار)، ولی مفهوم و معنای ریشه‌ای آنها پس از گذشت زمان‌ها فراموش و گم شده است، اما در بیشتر جاها این مفاهیم گسترده به پاورقی منتقل شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص38</ref>.
در این کتاب، سعی مترجم بیشتر بر شکافتن معانی لغات از ریشه آنها بوده است؛ زیرا چه‌بسا مفاهیمی وجود داشته که ظاهر آنها بر همه روشن است (به علت کثرت تکرار)، ولی مفهوم و معنای ریشه‌ای آنها پس از گذشت زمان‌ها فراموش و گم شده است، اما در بیشتر جاها این مفاهیم گسترده به پاورقی منتقل شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص38</ref>.


برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های کتاب به شرح زیر می‌باشد:
برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های کتاب به شرح زیر می‌باشد:
# مطالبی که بین پرانتز قرار دارد، اغلب از مترجم است و همچنین پاورقی‌هایی که با علامت اختصاری .م. مشخص شده، از اوست.
# مطالبی که بین پرانتز قرار دارد، اغلب از مترجم است و همچنین پاورقی‌هایی که با علامت اختصاری.م. مشخص شده، از اوست.
# ازآنجاکه تمامی دروس میرزا جواد ملکی تبریزی به‌صورت چکیده در مقدمه و خاتمه کتاب آمده است، مترجم در تمامی جلدها و از جمله این کتاب، کاملا آنها را ذکر کرده است.
# ازآنجاکه تمامی دروس [[ملکی تبریزی، جواد بن شفیع|میرزا جواد ملکی تبریزی]] به‌صورت چکیده در مقدمه و خاتمه کتاب آمده است، مترجم در تمامی جلدها و از جمله این کتاب، کاملا آنها را ذکر کرده است.
# در مورد دعاها و اذکاری که در متن به آنها اشاره شده است، مترجم تا آنجا که در کتاب «مفاتيج الجنان»، آنها را یافته، با نشانی ذکر نموده است تا به آنها مراجعه شود، ولی دعاهایی را که در آن کتاب نیافته (از جمله دعای اول ماه‌ها)، از دیگر کتاب‌ها آورده و ترجمه نموده است.
# در مورد دعاها و اذکاری که در متن به آنها اشاره شده است، مترجم تا آنجا که در کتاب «[[مفاتيح الجنان (ترجمه انصاریان)|مفاتيح الجنان]]»، آنها را یافته، با نشانی ذکر نموده است تا به آنها مراجعه شود، ولی دعاهایی را که در آن کتاب نیافته (از جمله دعای اول ماه‌ها)، از دیگر کتاب‌ها آورده و ترجمه نموده است.
# در بخش دعا و مناجات، متن دعای کمیل و مناجات شعبانیه با ترجمه کامل آورده شد و شرحی که بر بخشی از مناجات شعبانیه از امام خمینی(ره) نوشته شده بود، به روشی نو و منسجم و مربوط، تنظیم گردیده است<ref>ر.ک: همان، ص38-39</ref>.
# در بخش دعا و مناجات، متن دعای کمیل و مناجات شعبانیه با ترجمه کامل آورده شد و شرحی که بر بخشی از مناجات شعبانیه از [[موسوی خمینی، سید روح‌الله|امام خمینی(ره)]] نوشته شده بود، به روشی نو و منسجم و مربوط، تنظیم گردیده است<ref>ر.ک: همان، ص38-39</ref>.


درباره عدم انسجام و پراکندگی‌هایی که گه‌گاه در متن مشاهده می‌شود، مترجم خود در مقدمه به این موضوع اشاره نموده است که علت آن، این است که وی مطالب مربوط به هر موضوعی را از میان دریای مطالب انتخاب کرده و بیرون کشیده است؛ لذا آن نظم خاصی که در نگارش کتاب منظور نظر بوده و اعمال شده، از میان رفته است. نکته قابل توجه آنکه این مطالب، تمامی آنهایی نیست که در کل کتاب در این موضوع سخن گفته شده است، بلکه اغلب آن قسمت‌هایی از کتاب است که عنوان انتخابی مؤلف، ربطی با موضوع داشته است<ref>ر.ک: همان، ص39</ref>.
درباره عدم انسجام و پراکندگی‌هایی که گه‌گاه در متن مشاهده می‌شود، مترجم خود در مقدمه به این موضوع اشاره نموده است که علت آن، این است که وی مطالب مربوط به هر موضوعی را از میان دریای مطالب انتخاب کرده و بیرون کشیده است؛ لذا آن نظم خاصی که در نگارش کتاب منظور نظر بوده و اعمال شده، از میان رفته است. نکته قابل توجه آنکه این مطالب، تمامی آنهایی نیست که در کل کتاب در این موضوع سخن گفته شده است، بلکه اغلب آن قسمت‌هایی از کتاب است که عنوان انتخابی مؤلف، ربطی با موضوع داشته است<ref>ر.ک: همان، ص39</ref>.
خط ۴۶: خط ۴۶:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[المراقبات]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۵۱: خط ۵۲:
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:آثار کلی ادعیه، مجموعه متون اهل سنت (قرن 1 – 14)]]
[[رده:آثار کلی ادعیه، مجموعه متون اهل سنت (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۹ دسامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۳۰

چه باید کرد؟، اثر محمد تحریرچی (معاصر)، ترجمه‌ای است آزاد و تنظیمی ویژه از «المراقبات» میرزا جواد ملکی تبریزی (متوفی 1343ق).

چه باید کرد؟
چه باید کرد؟
پدیدآورانملکی تبریزی، جواد بن شفیع (نويسنده) تحریرچی، محمد (مترجم)
عنوان‌های دیگرالمراقبات فی اعمال السنه. فارسی ** ترجمه و تنظیمی ویژه از المراقبات
ناشررسالت قلم
مکان نشرایران - تهران
سال نشر13سده - 1370ش
چاپ2
شابک-
موضوعاعمال السنه - دعاها
زبانفارسی
تعداد جلد3
کد کنگره
/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏4041 266 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

در این کتاب، سعی مترجم بیشتر بر شکافتن معانی لغات از ریشه آنها بوده است؛ زیرا چه‌بسا مفاهیمی وجود داشته که ظاهر آنها بر همه روشن است (به علت کثرت تکرار)، ولی مفهوم و معنای ریشه‌ای آنها پس از گذشت زمان‌ها فراموش و گم شده است، اما در بیشتر جاها این مفاهیم گسترده به پاورقی منتقل شده است[۱].

برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های کتاب به شرح زیر می‌باشد:

  1. مطالبی که بین پرانتز قرار دارد، اغلب از مترجم است و همچنین پاورقی‌هایی که با علامت اختصاری.م. مشخص شده، از اوست.
  2. ازآنجاکه تمامی دروس میرزا جواد ملکی تبریزی به‌صورت چکیده در مقدمه و خاتمه کتاب آمده است، مترجم در تمامی جلدها و از جمله این کتاب، کاملا آنها را ذکر کرده است.
  3. در مورد دعاها و اذکاری که در متن به آنها اشاره شده است، مترجم تا آنجا که در کتاب «مفاتيح الجنان»، آنها را یافته، با نشانی ذکر نموده است تا به آنها مراجعه شود، ولی دعاهایی را که در آن کتاب نیافته (از جمله دعای اول ماه‌ها)، از دیگر کتاب‌ها آورده و ترجمه نموده است.
  4. در بخش دعا و مناجات، متن دعای کمیل و مناجات شعبانیه با ترجمه کامل آورده شد و شرحی که بر بخشی از مناجات شعبانیه از امام خمینی(ره) نوشته شده بود، به روشی نو و منسجم و مربوط، تنظیم گردیده است[۲].

درباره عدم انسجام و پراکندگی‌هایی که گه‌گاه در متن مشاهده می‌شود، مترجم خود در مقدمه به این موضوع اشاره نموده است که علت آن، این است که وی مطالب مربوط به هر موضوعی را از میان دریای مطالب انتخاب کرده و بیرون کشیده است؛ لذا آن نظم خاصی که در نگارش کتاب منظور نظر بوده و اعمال شده، از میان رفته است. نکته قابل توجه آنکه این مطالب، تمامی آنهایی نیست که در کل کتاب در این موضوع سخن گفته شده است، بلکه اغلب آن قسمت‌هایی از کتاب است که عنوان انتخابی مؤلف، ربطی با موضوع داشته است[۳].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص38
  2. ر.ک: همان، ص38-39
  3. ر.ک: همان، ص39

منابع مقاله

مقدمه مترجم.


وابسته‌ها