لغتنامه جامع صحیفه سجادیه: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR66582J1.jpg | عنوان = لغتنامه جامع صحیفه سجادیه | عنوانهای دیگر = صحیفه سجادیه. فارسی - عربی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = سجادی، احمد (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کن...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سجادی، احمد]] (نويسنده) | [[سجادی، احمد]] (نويسنده) | ||
[[ | [[امام سجاد علیهالسلام]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = 3065ص8ع 267/1 BP | | کد کنگره = 3065ص8ع 267/1 BP | ||
| موضوع =علی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - واژه | | موضوع =علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - واژه نامهها - دعاها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = حوزه علميه اصفهان. مرکز تحقيقات رايانهای | | ناشر = حوزه علميه اصفهان. مرکز تحقيقات رايانهای | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''لغتنامه جامع صحیفه سجادیه'''، اثر سید احمد سجادی جزی (متولد 1344ش)، لغتنامهای است در ترجمه فارسی واژگان و الفاظ مذکور در ادعیه کتاب | '''لغتنامه جامع صحیفه سجادیه'''، اثر [[سجادی، سید احمد|سید احمد سجادی جزی]] (متولد 1344ش)، لغتنامهای است در ترجمه فارسی واژگان و الفاظ مذکور در ادعیه کتاب «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]». | ||
نویسنده بر این باور است که شناخت بیشتر هریک از دعاهای صحیفه سجادیه، ما را به وادی عرفان غنی اسلامی راهنما خواهد بود و انسان متحیرگشته امروز را از زاویه دید و منظر امام سجاد(ع) بهسوی خدایی شدن و دست نیاز به آسمان داشتن و زدودن رذائل اخلاقی و علماندوزی معنوی، همراهی خواهد نمود. ازاینرو، انس هرچه بیشتر با این کتاب ارزشمند که عصاره افکار امام زینالعابدین(ع) است، وی را بر آن داشت تا با دقت بیشتری به کلمات و جملات آن نگریسته و برای واژههای آن با توجه به دعا بودن جملات، معانی مناسب و درخوری ارائه نماید تا خواننده در هریک از کلمات و سپس جملات، بهتفکیک تأمل نماید و گذرا از مطالب آن عبور نکند<ref>ر.ک: مقدمه، ص9-10</ref>. | نویسنده بر این باور است که شناخت بیشتر هریک از دعاهای صحیفه سجادیه، ما را به وادی عرفان غنی اسلامی راهنما خواهد بود و انسان متحیرگشته امروز را از زاویه دید و منظر [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] بهسوی خدایی شدن و دست نیاز به آسمان داشتن و زدودن رذائل اخلاقی و علماندوزی معنوی، همراهی خواهد نمود. ازاینرو، انس هرچه بیشتر با این کتاب ارزشمند که عصاره افکار [[امام سجاد علیهالسلام|امام زینالعابدین(ع)]] است، وی را بر آن داشت تا با دقت بیشتری به کلمات و جملات آن نگریسته و برای واژههای آن با توجه به دعا بودن جملات، معانی مناسب و درخوری ارائه نماید تا خواننده در هریک از کلمات و سپس جملات، بهتفکیک تأمل نماید و گذرا از مطالب آن عبور نکند<ref>ر.ک: مقدمه، ص9-10</ref>. | ||
وی در ترجمه لغات دعاها، سیاق و سبک یکنواختی را پیگیری کرده و هریک از لغات - هرچند بهدفعات تکرار شده، ولی - یک ترجمه گردیده تا مخاطب را دچار سردرگمی ننماید؛ ازاینروی ممکن است هر لغت چند ترجمه داشته باشد که یا همه ترجمهها با جمله همخوانی دارد و یا برخی از ترجمهها در این موضع همخوان بوده و برخی دیگر، در جاهای دیگر مناسب باشد که انتخاب با خواننده است و از سویی تمام لغات هر فراز را هرچند در فرازهای قبل ترجمه کرده، ولی باز تکرار نموده تا یافتن لغات برای خواننده سهل و آسان باشد. ترکیب جملات، بیانگر برخی از ترجمههاست؛ لذا مترجم مد نظر داشته که در ترجمه صحیح علم به موقعیت صرفی و ترکیب نحوی کلمات و جملات مهم است تا بتوان معنی صحیح را از آن استخراج نمود<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>. | وی در ترجمه لغات دعاها، سیاق و سبک یکنواختی را پیگیری کرده و هریک از لغات - هرچند بهدفعات تکرار شده، ولی - یک ترجمه گردیده تا مخاطب را دچار سردرگمی ننماید؛ ازاینروی ممکن است هر لغت چند ترجمه داشته باشد که یا همه ترجمهها با جمله همخوانی دارد و یا برخی از ترجمهها در این موضع همخوان بوده و برخی دیگر، در جاهای دیگر مناسب باشد که انتخاب با خواننده است و از سویی تمام لغات هر فراز را هرچند در فرازهای قبل ترجمه کرده، ولی باز تکرار نموده تا یافتن لغات برای خواننده سهل و آسان باشد. ترکیب جملات، بیانگر برخی از ترجمههاست؛ لذا مترجم مد نظر داشته که در ترجمه صحیح علم به موقعیت صرفی و ترکیب نحوی کلمات و جملات مهم است تا بتوان معنی صحیح را از آن استخراج نمود<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>. | ||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==نمونهای از متن کتاب== | ==نمونهای از متن کتاب== | ||
متن: | متن: | ||
«الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ، وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ یکونُ بَعْدَهُ» | |||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«الحمد: سپاس، ستایش. | |||
لله: برای خدا. | «الحمد: سپاس، ستایش. لله: برای خدا. الأول: آغاز. اولیت خدا: بودن خدا پیش از وجود همه موجودات.بلا: بدون.أول: وجود اولی، آغازگری. كان: است. قبله: جلوی او، پیش از او، قبلش. الآخر: پایان. بلا: بدون. آخر: وجود آخری، پایانگری. يكون: میباشد. بعده: پس از آن، بعد از او»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص11</ref>. | ||
الأول: آغاز. | |||
اولیت خدا: بودن خدا پیش از وجود همه موجودات. | |||
بلا: بدون. | |||
أول: وجود اولی، آغازگری. | |||
كان: است. | |||
قبله: جلوی او، پیش از او، قبلش. | |||
الآخر: پایان. | |||
بلا: بدون. | |||
آخر: وجود آخری، پایانگری. | |||
يكون: میباشد. | |||
بعده: پس از آن، بعد از او»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص11</ref>. | |||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
| خط ۵۴: | خط ۴۵: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
| خط ۶۳: | خط ۵۴: | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۲۲
لغتنامه جامع صحیفه سجادیه، اثر سید احمد سجادی جزی (متولد 1344ش)، لغتنامهای است در ترجمه فارسی واژگان و الفاظ مذکور در ادعیه کتاب «صحیفه سجادیه».
| لغتنامه جامع صحیفه سجادیه | |
|---|---|
| پدیدآوران | سجادی، احمد (نويسنده) امام سجاد علیهالسلام (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | صحیفه سجادیه. فارسی - عربی |
| ناشر | حوزه علميه اصفهان. مرکز تحقيقات رايانهای |
| مکان نشر | ایران - اصفهان |
| سال نشر | 1396ش |
| چاپ | 1 |
| موضوع | علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - واژه نامهها - دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 3065ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نویسنده بر این باور است که شناخت بیشتر هریک از دعاهای صحیفه سجادیه، ما را به وادی عرفان غنی اسلامی راهنما خواهد بود و انسان متحیرگشته امروز را از زاویه دید و منظر امام سجاد(ع) بهسوی خدایی شدن و دست نیاز به آسمان داشتن و زدودن رذائل اخلاقی و علماندوزی معنوی، همراهی خواهد نمود. ازاینرو، انس هرچه بیشتر با این کتاب ارزشمند که عصاره افکار امام زینالعابدین(ع) است، وی را بر آن داشت تا با دقت بیشتری به کلمات و جملات آن نگریسته و برای واژههای آن با توجه به دعا بودن جملات، معانی مناسب و درخوری ارائه نماید تا خواننده در هریک از کلمات و سپس جملات، بهتفکیک تأمل نماید و گذرا از مطالب آن عبور نکند[۱].
وی در ترجمه لغات دعاها، سیاق و سبک یکنواختی را پیگیری کرده و هریک از لغات - هرچند بهدفعات تکرار شده، ولی - یک ترجمه گردیده تا مخاطب را دچار سردرگمی ننماید؛ ازاینروی ممکن است هر لغت چند ترجمه داشته باشد که یا همه ترجمهها با جمله همخوانی دارد و یا برخی از ترجمهها در این موضع همخوان بوده و برخی دیگر، در جاهای دیگر مناسب باشد که انتخاب با خواننده است و از سویی تمام لغات هر فراز را هرچند در فرازهای قبل ترجمه کرده، ولی باز تکرار نموده تا یافتن لغات برای خواننده سهل و آسان باشد. ترکیب جملات، بیانگر برخی از ترجمههاست؛ لذا مترجم مد نظر داشته که در ترجمه صحیح علم به موقعیت صرفی و ترکیب نحوی کلمات و جملات مهم است تا بتوان معنی صحیح را از آن استخراج نمود[۲].
نمونهای از متن کتاب
متن:
«الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ، وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ یکونُ بَعْدَهُ»
ترجمه:
«الحمد: سپاس، ستایش. لله: برای خدا. الأول: آغاز. اولیت خدا: بودن خدا پیش از وجود همه موجودات.بلا: بدون.أول: وجود اولی، آغازگری. كان: است. قبله: جلوی او، پیش از او، قبلش. الآخر: پایان. بلا: بدون. آخر: وجود آخری، پایانگری. يكون: میباشد. بعده: پس از آن، بعد از او»[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.