صحیفه سجادیه (لطیف راشدی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR65405J1.jpg | عنوان = صحیفه سجادیه(نامشخص) | عنوانهای دیگر = رساله حقوق | پدیدآورندگان | پدیدآوران = نامشخص (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) راشدی، لطیف ( مترجم) راشدی، سعید مطوف ( نویسنده) |زبان...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[نامشخص]] (نويسنده) | [[نامشخص]] (نويسنده) | ||
[[ | [[امام سجاد علیهالسلام]]] (نویسنده) | ||
[[راشدی، لطیف ]] ( مترجم) | [[راشدی، لطیف]] (مترجم) | ||
[[راشدی، سعید مطوف]] ( نویسنده) | [[راشدی، سعید مطوف]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''صحیفه سجادیه همراه با رساله حقوق'''، متن کتاب | {{کاربردهای دیگر|صحیفه سجادیه (ابهامزدایی)}} | ||
'''صحیفه سجادیه همراه با رساله حقوق'''، متن کتاب «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]» است که همراه با رساله حقوق [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، با ترجمه فارسی [[راشدی، لطیف|لطیف راشدی]]، منتشر شده است. | |||
در این ترجمه، سعی شده است که از طریق شمارهگذاری برای جملات - هم در متن عربی و هم در متن فارسی - دسترسی خوانندگان به معنای دقیق جملات فراهم گردد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص10</ref>. | در این ترجمه، سعی شده است که از طریق شمارهگذاری برای جملات - هم در متن عربی و هم در متن فارسی - دسترسی خوانندگان به معنای دقیق جملات فراهم گردد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص10</ref>. | ||
شیوه ترجمه بدین صورت است که در یک صفحه، متن عربی آمده و در صفحه مقابل، ترجمه آن. مترجم سعی فراوانی نموده تا اصل امانت در ترجمه را بهخوبی رعایت کند و درعینحال، ترجمهای شیوا، رسا و روان را در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود: | شیوه ترجمه بدین صورت است که در یک صفحه، متن عربی آمده و در صفحه مقابل، ترجمه آن. مترجم سعی فراوانی نموده تا اصل امانت در ترجمه را بهخوبی رعایت کند و درعینحال، ترجمهای شیوا، رسا و روان را در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
«(1) | |||
(2) | «(1) الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ، وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ یکونُ بَعْدَهُ؛ | ||
(3) | |||
(4) | (2) الَّذِی قَصُرَتْ عَنْ رُؤْیتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِینَ، وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِینَ. | ||
(5) | |||
(6) | (3) ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً، وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَی مَشِیتِهِ اخْتِرَاعاً. | ||
(4) ثُمَّ سَلَک بِهِمْ طَرِیقَ إِرَادَتِهِ، وَ بَعَثَهُمْ فِی سَبِیلِ مَحَبَّتِهِ، لَا یمْلِکونَ تَأْخِیراً عَمَّا قَدَّمَهُمْ إِلَیهِ، وَ لَا یسْتَطِیعُونَ تَقَدُّماً إِلَی مَا أَخَّرَهُمْ عَنْهُ. | |||
(5) وَ جَعَلَ لِکلِّ رُوحٍ مِنْهُمْ قُوتاً مَعْلُوماً مَقْسُوماً مِنْ رِزْقِهِ، لَا ینْقُصُ مَنْ زَادَهُ نَاقِصٌ، وَ لَا یزِیدُ مَنْ نَقَصَ مِنْهُمْ زَائِدٌ. | |||
(6)ثُمَّ ضَرَبَ لَهُ فِی الْحَیاةِ أَجَلًا مَوْقُوتاً...» | |||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«(1) حمد و ستایش خدایی را که اول است و پیش از او اولی نبود و آخر است بیآنکه بعد از او آخری باشد. | «(1) حمد و ستایش خدایی را که اول است و پیش از او اولی نبود و آخر است بیآنکه بعد از او آخری باشد. | ||
(2) خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش قاصر و اندیشههای وصفکنندگان از وصفش عاجز و ناتوان است. | (2) خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش قاصر و اندیشههای وصفکنندگان از وصفش عاجز و ناتوان است. | ||
(3) [خدایی که] آفریدگان را به دست قدرت خود، پدید آورد و آنان را بر اساس خواست خود آفرید. | (3) [خدایی که] آفریدگان را به دست قدرت خود، پدید آورد و آنان را بر اساس خواست خود آفرید. | ||
(4) و آنان را به راهی که میخواست، هدایت کرد و در راه محبت و عشق خود برانگیخت؛ درحالیکه از حدودی که برای آنها معین نموده، قدمی پیش و پس نتوانند نهاد. | (4) و آنان را به راهی که میخواست، هدایت کرد و در راه محبت و عشق خود برانگیخت؛ درحالیکه از حدودی که برای آنها معین نموده، قدمی پیش و پس نتوانند نهاد. | ||
(5) و برای هریک از آنان، روزی معلوم و تقسیمشدهای قرار داد. به هر که بیشتر داد، احدی نتواند اندکی از آن بکاهد و به هر که کمتر داد، هیچکس نمیتواند بر آن بیفزاید. | (5) و برای هریک از آنان، روزی معلوم و تقسیمشدهای قرار داد. به هر که بیشتر داد، احدی نتواند اندکی از آن بکاهد و به هر که کمتر داد، هیچکس نمیتواند بر آن بیفزاید. | ||
(6) [خداوند متعال] سپس برای او (انسان) در زندگی عمری موقت، معین فرمود...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص34-37</ref>. | (6) [خداوند متعال] سپس برای او (انسان) در زندگی عمری موقت، معین فرمود...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص34-37</ref>. | ||
| خط ۵۲: | خط ۶۷: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
| خط ۶۱: | خط ۷۶: | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۱۸
صحیفه سجادیه همراه با رساله حقوق، متن کتاب «صحیفه سجادیه» است که همراه با رساله حقوق امام سجاد(ع)، با ترجمه فارسی لطیف راشدی، منتشر شده است.
| صحیفه سجادیه(نامشخص) | |
|---|---|
| پدیدآوران | نامشخص (نويسنده)
امام سجاد علیهالسلام] (نویسنده) راشدی، لطیف (مترجم) راشدی، سعید مطوف (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | رساله حقوق |
| ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1393ش |
| چاپ | 9 |
| شابک | 978-964-304-176-2 |
| موضوع | دعاها - احادیث اخلاقی - اخلاق اجتماعی - احادیث |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1393 /ع8 ص3041 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
در این ترجمه، سعی شده است که از طریق شمارهگذاری برای جملات - هم در متن عربی و هم در متن فارسی - دسترسی خوانندگان به معنای دقیق جملات فراهم گردد[۱].
شیوه ترجمه بدین صورت است که در یک صفحه، متن عربی آمده و در صفحه مقابل، ترجمه آن. مترجم سعی فراوانی نموده تا اصل امانت در ترجمه را بهخوبی رعایت کند و درعینحال، ترجمهای شیوا، رسا و روان را در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره میشود:
متن:
«(1) الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ، وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ یکونُ بَعْدَهُ؛
(2) الَّذِی قَصُرَتْ عَنْ رُؤْیتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِینَ، وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِینَ.
(3) ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً، وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَی مَشِیتِهِ اخْتِرَاعاً.
(4) ثُمَّ سَلَک بِهِمْ طَرِیقَ إِرَادَتِهِ، وَ بَعَثَهُمْ فِی سَبِیلِ مَحَبَّتِهِ، لَا یمْلِکونَ تَأْخِیراً عَمَّا قَدَّمَهُمْ إِلَیهِ، وَ لَا یسْتَطِیعُونَ تَقَدُّماً إِلَی مَا أَخَّرَهُمْ عَنْهُ.
(5) وَ جَعَلَ لِکلِّ رُوحٍ مِنْهُمْ قُوتاً مَعْلُوماً مَقْسُوماً مِنْ رِزْقِهِ، لَا ینْقُصُ مَنْ زَادَهُ نَاقِصٌ، وَ لَا یزِیدُ مَنْ نَقَصَ مِنْهُمْ زَائِدٌ.
(6)ثُمَّ ضَرَبَ لَهُ فِی الْحَیاةِ أَجَلًا مَوْقُوتاً...»
ترجمه:
«(1) حمد و ستایش خدایی را که اول است و پیش از او اولی نبود و آخر است بیآنکه بعد از او آخری باشد.
(2) خدایی که دیدههای بینندگان از دیدنش قاصر و اندیشههای وصفکنندگان از وصفش عاجز و ناتوان است.
(3) [خدایی که] آفریدگان را به دست قدرت خود، پدید آورد و آنان را بر اساس خواست خود آفرید.
(4) و آنان را به راهی که میخواست، هدایت کرد و در راه محبت و عشق خود برانگیخت؛ درحالیکه از حدودی که برای آنها معین نموده، قدمی پیش و پس نتوانند نهاد.
(5) و برای هریک از آنان، روزی معلوم و تقسیمشدهای قرار داد. به هر که بیشتر داد، احدی نتواند اندکی از آن بکاهد و به هر که کمتر داد، هیچکس نمیتواند بر آن بیفزاید.
(6) [خداوند متعال] سپس برای او (انسان) در زندگی عمری موقت، معین فرمود...»[۲].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.