صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'مقدمه نويس' به 'مقدمه‌نويس')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۷ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[امام سجاد علیه‌السلام]] (نويسنده)
[[مبشری، اسدالله ]] (مترجم)
[[مبشری، اسدالله]] (مترجم)
[[بازرگان، مهدی]] ( مقدمه‌نويس)
[[بازرگان، مهدی]] (مقدمه‌نويس)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد(ع)]] در [[صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.
'''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] در [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.


==هدف و روش==
==هدف و روش==
* [[مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
* [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
* [[اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين]] تألیف [[سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
* [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين]] تألیف [[مدنی، سید علی‌خان|سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
* اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
* اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
* زیبایی گفتار در این مجموعه ([[صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.
* زیبایی گفتار در این مجموعه ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.


==ساختار و محتوا==
==ساختار و محتوا==
* مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
* مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
* [[اسدالله مبشری]]، قصیده فرزدق در مدح [[امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.
* [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، قصیده [[فرزدق، همام بن غالب|فرزدق]] در مدح [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.


==نمونه ترجمه==
==نمونه ترجمه==
خط ۴۷: خط ۴۷:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.
 
{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۵۸: خط ۵۸:
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۱۷

صحیفه سجادیه، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، اسدالله مبشری (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای امام سجاد(ع) در صحیفه سجادیه را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، مهدی بازرگان (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت اسدالله مبشری و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.

صحيفه سجاديه
صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری)
پدیدآورانامام سجاد علیه‌السلام (نويسنده)

مبشری، اسدالله (مترجم)

بازرگان، مهدی (مقدمه‌نويس)
عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة. فارسی - عربی
ناشرنشر نی
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1390ش
چاپ4
شابک964-312-632-3
موضوعدعاها
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1390 3041ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

هدف و روش

  • مهدی بازرگان، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده[۱] و انگیزه ترجمه را به نقل از طاهره مبشری (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام امام سجاد(ع) و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد[۲].
  • اسدالله مبشری، با تأکید بر ارزشمندی کتاب رياض السالكين تألیف سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
  • اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ (صحیفه سجادیه) را نداشتم.
  • زیبایی گفتار در این مجموعه (صحیفه سجادیه) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت[۳].

ساختار و محتوا

  • مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
  • اسدالله مبشری، قصیده فرزدق در مدح امام سجاد(ع) را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است[۴].

نمونه ترجمه

  • 22- «فَبِفَضْلِك اللَّهُمَّ فَأَغْنِنِي وَ بِعَظَمَتِك فَانْعَشْنِي وَ بِسَعَتِك فَابْسُطْ يدِي وَ بِمَا عِنْدَك فَاكفِنِي».
  • ترجمه: پس به فضل خویش بی‌نیازم کن و به بزرگی خود مرتبتم بلند گردان و به توانگری بی‌پایان خود دستم گشاده دار و به آنچه نزد توست، مهمّ مرا کفایت کن[۵].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه
  2. ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج
  3. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه
  4. ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار
  5. ر.ک: متن کتاب، ص92-93

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها