دانش نظری ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدانش نظری ترجمهJ1.jpg | عنوان =دانش نظری ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = حکیم، اسعد مظفرالدین (نویسنده) محمدرضایی، علیرضا (مترجم) ناصری، فاطمه (مترجم) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =P 30 | موضوع =...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''دانش نظری ترجمه''' تألیف اسعد مظفرالدین حکیم؛ ترجمه علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری. این کتاب به بررسی نظام‌مند مباحث نظری ترجمه با تأکید بر زبان عربی و مقایسه آن با دیگر زبان‌ها می‌پردازد.
'''دانش نظری ترجمه''' تألیف [[حکیم، اسعد مظفرالدین|اسعد مظفرالدین حکیم]]؛ ترجمه [[محمدرضایی، علیرضا|علیرضا محمدرضایی]] و [[ناصری، فاطمه|فاطمه ناصری]]. این کتاب به بررسی نظام‌مند مباحث نظری ترجمه با تأکید بر زبان عربی و مقایسه آن با دیگر زبان‌ها می‌پردازد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۴: خط ۳۴:


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
کتاب «دانش نظری ترجمه» اثر اسعد مظفرالدین حکیم، منبعی ارزشمند در حوزه مطالعات ترجمه است که با نگاهی علمی و نظام‌مند به بررسی اصول و نظریه‌های ترجمه می‌پردازد. این کتاب با ترجمه علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری، به فارسی‌زبانان امکان آشنایی با این اثر را داده است.
کتاب «دانش نظری ترجمه» اثر [[حکیم، اسعد مظفرالدین|اسعد مظفرالدین حکیم]]، منبعی ارزشمند در حوزه مطالعات ترجمه است که با نگاهی علمی و نظام‌مند به بررسی اصول و نظریه‌های ترجمه می‌پردازد. این کتاب با ترجمه [[محمدرضایی، علیرضا|علیرضا محمدرضایی]] و [[ناصری، فاطمه|فاطمه ناصری]]، به فارسی‌زبانان امکان آشنایی با این اثر را داده است.


فصل اول کتاب به کلیات ترجمه اختصاص دارد و مباحثی مانند اهمیت ترجمه، پیشینه تاریخی آن، تعاریف لغوی و اصطلاحی ترجمه و شناخت علم ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در این فصل به معرفی مترجمان برجسته دوره عباسی مانند حنین بن اسحاق و یعقوب بن اسحاق کندی نیز پرداخته است.
فصل اول کتاب به کلیات ترجمه اختصاص دارد و مباحثی مانند اهمیت ترجمه، پیشینه تاریخی آن، تعاریف لغوی و اصطلاحی ترجمه و شناخت علم ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در این فصل به معرفی مترجمان برجسته دوره عباسی مانند حنین بن اسحاق و یعقوب بن اسحاق کندی نیز پرداخته است.
خط ۵۸: خط ۵۸:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۸ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۰۳

دانش نظری ترجمه تألیف اسعد مظفرالدین حکیم؛ ترجمه علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری. این کتاب به بررسی نظام‌مند مباحث نظری ترجمه با تأکید بر زبان عربی و مقایسه آن با دیگر زبان‌ها می‌پردازد.

دانش نظری ترجمه
دانش نظری ترجمه
پدیدآورانحکیم، اسعد مظفرالدین (نویسنده)

محمدرضایی، علیرضا (مترجم)

ناصری، فاطمه (مترجم)
ناشربوستان کتاب
مکان نشرقم
سال نشر1403
چاپاول
شابک978-964-09-2602-4
موضوعترجمه - روش‌شناسی
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
P 30

ساختار

این کتاب در پنج فصل اصلی سازمان یافته است.

گزارش کتاب

کتاب «دانش نظری ترجمه» اثر اسعد مظفرالدین حکیم، منبعی ارزشمند در حوزه مطالعات ترجمه است که با نگاهی علمی و نظام‌مند به بررسی اصول و نظریه‌های ترجمه می‌پردازد. این کتاب با ترجمه علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری، به فارسی‌زبانان امکان آشنایی با این اثر را داده است.

فصل اول کتاب به کلیات ترجمه اختصاص دارد و مباحثی مانند اهمیت ترجمه، پیشینه تاریخی آن، تعاریف لغوی و اصطلاحی ترجمه و شناخت علم ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در این فصل به معرفی مترجمان برجسته دوره عباسی مانند حنین بن اسحاق و یعقوب بن اسحاق کندی نیز پرداخته است.

فصل دوم به بررسی معنای واژگان و رابطه آن با ترجمه می‌پردازد. در این فصل ماهیت معنا در زبان و چگونگی انتقال آن در فرایند ترجمه تحلیل شده است. نویسنده با ارائه مثال‌هایی از زبان‌های عربی، روسی و انگلیسی، تفاوت‌های معنایی بین زبان‌ها را نشان می‌دهد.

فصل سوم کتاب به بحث معادل‌یابی در ترجمه اختصاص دارد. در این فصل انواع معادل‌های معنایی از جمله معادل‌های کارکردی، همنشینی و دستورزبانی بررسی شده است. نویسنده تأثیر بافت و موقعیت در انتخاب معادل‌های مناسب را نیز تحلیل کرده است.

فصل چهارم به بررسی واحدهای ترجمه در سطوح مختلف زبانی از واج تا متن می‌پردازد. نویسنده در این فصل نشان می‌دهد چگونه می‌توان از هر سطح زبانی به عنوان واحد ترجمه استفاده کرد.

فصل پنجم و پایانی کتاب به شرایط و شیوه‌های ترجمه اختصاص دارد. نویسنده در این فصل پنج شرط اساسی برای ترجمه موفق را بیان می‌کند: بیان مناسب، شناخت زبان مبدأ، شناخت زبان مقصد، آگاهی از موضوع ترجمه و داشتن فرهنگ عمومی.

این کتاب با رویکردی علمی و کاربردی، منبعی ارزشمند برای دانشجویان و پژوهشگران حوزه ترجمه محسوب می‌شود.[۱]

پانويس

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها