ترجمه صحیفه سجادیه (یزدی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR58030J1.jpg | عنوان = ترجمه صحیفه سجادیه | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) یزدی، محمد (مترجم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = [بی نا]...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
    [[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
    [[یزدی، محمد]] (مترجم)
    [[یزدی، محمد]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    | کد کنگره =    
    | کد کنگره =/ع? ص???1 / 267/1 BP
    | موضوع =
    | موضوع =علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحيفه سجاديه - نقد و تفسير
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = [بی نا]
    | ناشر = [بی نا]
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ترجمه صحیفه سجادیه'''، ترجمه فارسی کتاب شریف «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع)، به قلم محمد یزدی (1310-1399ش) است.
    '''ترجمه صحیفه سجادیه'''، ترجمه فارسی کتاب شریف «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]» [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]]، به قلم [[یزدی، محمد|محمد یزدی]] (1310-1399ش) است.


    کتاب، دربردارنده مجموعا 54 نیایش و دعا از امام زین‌العابدین(ع) می‌باشد که ترجمه ادعیه، در کنار متن اصلی آن در اختیار خواننده قرار گرفته است. در انتهای کتاب،
    کتاب، دربردارنده مجموعا 54 نیایش و دعا از [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]] می‌باشد که ترجمه ادعیه، در کنار متن اصلی آن در اختیار خواننده قرار گرفته است. در انتهای کتاب،
    به ذکر پنج نکته پرداخته شده است:
    به ذکر پنج نکته پرداخته شده است:
    # نخست: این ترجمه، بر اساس نسخه‌ای از صحیفه سجادیه نوشته شده است که دارای مقدمه کوتاهی است به قلم شهید محمدباقر صدر که ترجمه آن، در پایان کتاب، آمده است؛
    # نخست: این ترجمه، بر اساس نسخه‌ای از [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] نوشته شده است که دارای مقدمه کوتاهی است به قلم [[صدر، سید محمدباقر|شهید محمدباقر صدر]] که ترجمه آن، در پایان کتاب، آمده است؛
    # دوم: این صحیفه انجام یک کار اجتماعی و مبارزاتی در راه حق بر اساس مقتضیات زمان بوده، نه کناره‌گیری و در گوشه‌ای دعا خواندن؛
    # دوم: این صحیفه انجام یک کار اجتماعی و مبارزاتی در راه حق بر اساس مقتضیات زمان بوده، نه کناره‌گیری و در گوشه‌ای دعا خواندن؛
    # سوم: سلام و صلوات مذکور در ادعیه این کتاب، دعا و درخواست حقیقی است، نه یک تعارف و شعار؛
    # سوم: سلام و صلوات مذکور در ادعیه این کتاب، دعا و درخواست حقیقی است، نه یک تعارف و شعار؛
    # چهارم: صحیفه سجادیه یک دور اصول اصلی اسلام است؛
    # چهارم: [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] یک دور اصول اصلی اسلام است؛
    # پنجم: امام سجاد(ع) از یک زبان خاص ظریف و دقیقی در ادعیه برخوردار است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص108-118</ref>.
    # پنجم: [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] از یک زبان خاص ظریف و دقیقی در ادعیه برخوردار است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص108-118</ref>.


    متأسفانه کتاب، فاقد هرگونه مقدمه‌ای است که در آن، به انگیزه، ویژگی‌ها و روش کار مترجم، اشاره شده باشد.
    متأسفانه کتاب، فاقد هرگونه مقدمه‌ای است که در آن، به انگیزه، ویژگی‌ها و روش کار مترجم، اشاره شده باشد.
    خط ۴۰: خط ۴۰:
    ==نمونه مباحث==
    ==نمونه مباحث==
    متن:
    متن:
    «(1) الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كانَ قَبْلَهُ وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ يكونُ بَعْدَهُ (2) الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِينَ. (3) ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيتِهِ اخْتِرَاعاً. (4) ثُمَّ سَلَك بِهِمْ طَرِيقَ إِرَادَتِهِ وَ بَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ...»<ref>ر.ک: همان، ص8</ref>.
    «(1) الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كانَ قَبْلَهُ وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ يكونُ بَعْدَهُ (2) الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِينَ. (3) ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيتِهِ اخْتِرَاعاً. (4) ثُمَّ سَلَك بِهِمْ طَرِيقَ إِرَادَتِهِ وَ بَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ...»<ref>ر.ک: همان، ص8</ref>.


    ترجمه:
    ترجمه:
    «سپاس خدایى را که اول است، بی‌آنکه پیش از او اولى باشد و آخر است، بی‌آنکه پس از او آخرى باشد (ازلی و ابدی است)؛ خدایى که دیده‌های بینندگان از دیدنش کوتاه و نارساست و اندیشه‌های توصیف‌کنندگان از وصفش ناتوان. به قدرت خویش خلق را هستی بخشید و آن‌ها را بر اساس اراده و خواستش آفرید؛ آفریدنی ویژه. سپس آنان را در مسیر اراده‌ی خویش به راه انداخته و در طریق دوستی و محبت به خود برانگیخت...»<ref>ر.ک: همان، ص9-10</ref>.
    «سپاس خدایى را که اول است، بی‌آنکه پیش از او اولى باشد و آخر است، بی‌آنکه پس از او آخرى باشد (ازلی و ابدی است)؛ خدایى که دیده‌های بینندگان از دیدنش کوتاه و نارساست و اندیشه‌های توصیف‌کنندگان از وصفش ناتوان. به قدرت خویش خلق را هستی بخشید و آن‌ها را بر اساس اراده و خواستش آفرید؛ آفریدنی ویژه. سپس آنان را در مسیر اراده‌ی خویش به راه انداخته و در طریق دوستی و محبت به خود برانگیخت...»<ref>ر.ک: همان، ص9-10</ref>.


    خط ۵۶: خط ۵۸:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:امام سجاد(ع)]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1403]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۹

    ترجمه صحیفه سجادیه
    ترجمه صحیفه سجادیه (یزدی)
    پدیدآورانعلی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده) یزدی، محمد (مترجم)
    ناشر[بی نا]
    مکان نشرایران
    سال نشر13سده
    چاپ1
    موضوععلی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحيفه سجاديه - نقد و تفسير
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ع? ص???1 / 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه صحیفه سجادیه، ترجمه فارسی کتاب شریف «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع)، به قلم محمد یزدی (1310-1399ش) است.

    کتاب، دربردارنده مجموعا 54 نیایش و دعا از امام زین‌العابدین(ع) می‌باشد که ترجمه ادعیه، در کنار متن اصلی آن در اختیار خواننده قرار گرفته است. در انتهای کتاب، به ذکر پنج نکته پرداخته شده است:

    1. نخست: این ترجمه، بر اساس نسخه‌ای از صحیفه سجادیه نوشته شده است که دارای مقدمه کوتاهی است به قلم شهید محمدباقر صدر که ترجمه آن، در پایان کتاب، آمده است؛
    2. دوم: این صحیفه انجام یک کار اجتماعی و مبارزاتی در راه حق بر اساس مقتضیات زمان بوده، نه کناره‌گیری و در گوشه‌ای دعا خواندن؛
    3. سوم: سلام و صلوات مذکور در ادعیه این کتاب، دعا و درخواست حقیقی است، نه یک تعارف و شعار؛
    4. چهارم: صحیفه سجادیه یک دور اصول اصلی اسلام است؛
    5. پنجم: امام سجاد(ع) از یک زبان خاص ظریف و دقیقی در ادعیه برخوردار است[۱].

    متأسفانه کتاب، فاقد هرگونه مقدمه‌ای است که در آن، به انگیزه، ویژگی‌ها و روش کار مترجم، اشاره شده باشد. قضاوت در مورد قوت یا ضعف این ترجمه برعهده متخصصان فن و از عهده این مقاله خارج است.

    نمونه مباحث

    متن:

    «(1) الْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كانَ قَبْلَهُ وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ يكونُ بَعْدَهُ (2) الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِينَ. (3) ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيتِهِ اخْتِرَاعاً. (4) ثُمَّ سَلَك بِهِمْ طَرِيقَ إِرَادَتِهِ وَ بَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ...»[۲].

    ترجمه:

    «سپاس خدایى را که اول است، بی‌آنکه پیش از او اولى باشد و آخر است، بی‌آنکه پس از او آخرى باشد (ازلی و ابدی است)؛ خدایى که دیده‌های بینندگان از دیدنش کوتاه و نارساست و اندیشه‌های توصیف‌کنندگان از وصفش ناتوان. به قدرت خویش خلق را هستی بخشید و آن‌ها را بر اساس اراده و خواستش آفرید؛ آفریدنی ویژه. سپس آنان را در مسیر اراده‌ی خویش به راه انداخته و در طریق دوستی و محبت به خود برانگیخت...»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: متن کتاب، ص108-118
    2. ر.ک: همان، ص8
    3. ر.ک: همان، ص9-10

    منابع مقاله

    متن کتاب.


    وابسته‌ها