نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR53190J1.jpg | عنوان = نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = فیاض، محمد اسحاق (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = [بی نا] | مکان نشر = [بی جا] - [بی جا]...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد'''، ترجمهای فارسی به قلم مترجمی امروزی، | '''نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد'''، ترجمهای فارسی به قلم مترجمی امروزی، از کتابی عربی به نام [[النظرة الخاطفة في الاجتهاد]] از آثار فقیه و مرجع تقلید معاصر افغانستان [[فیاض، محمداسحاق|آیتالله محمداسحاق فیاض]] (متولد 1348ق) است که جایگاه، اهمیت و چگونگی دو عنصر مهمّ «اجتهاد» و «تقليد» را از دیدگاه اسلامی بررسی میکند. | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
ازآنجاکه متن اصلی به نام [[النظرة الخاطفة في الاجتهاد]] قبلا معرفی شده است، در اینجا ویژگیهای ترجمه و برخی از مطالب ناگفته مطرح میشود: | ازآنجاکه متن اصلی به نام [[النظرة الخاطفة في الاجتهاد]] قبلا معرفی شده است، در اینجا ویژگیهای ترجمه و برخی از مطالب ناگفته مطرح میشود: | ||
| خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1403 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1403 توسط فریدون سبحانی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۲۴
نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد، ترجمهای فارسی به قلم مترجمی امروزی، از کتابی عربی به نام النظرة الخاطفة في الاجتهاد از آثار فقیه و مرجع تقلید معاصر افغانستان آیتالله محمداسحاق فیاض (متولد 1348ق) است که جایگاه، اهمیت و چگونگی دو عنصر مهمّ «اجتهاد» و «تقليد» را از دیدگاه اسلامی بررسی میکند.
| نگاهی گذرا به مسئلهی اجتهاد | |
|---|---|
| پدیدآوران | فیاض، محمد اسحاق (نويسنده) |
| ناشر | [بی نا] |
| مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
| سال نشر | 13سده |
| چاپ | 1 |
| شابک | - |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
درباره ترجمه
ازآنجاکه متن اصلی به نام النظرة الخاطفة في الاجتهاد قبلا معرفی شده است، در اینجا ویژگیهای ترجمه و برخی از مطالب ناگفته مطرح میشود:
- متأسفانه نام مترجم فارسی این اثر ذکر نشده است.
- همچنین با تأسف، ناشر یا مترجم هیچ توضیحی درباره چگونگی و مشخصات ترجمه حاضر ارائه نکردهاند جز نام متن اصلی عربی و نویسنده و ناشر و تاریخ نشر آن.[۱]
نمونه ترجمه
- متن اصلی:
الثالثة: أن الإجتهاد و التقليد عنصران أساسيان في الإسلام، و ضروريان لتحديد المواقف العملية للأنسان تجاه الشريعة - بحكم ضرورة تبعيته لها - على طول التاريخ. الرابعة: أن علم الأصول ليس علماً مستحدثاً في زمن متأخر من علم الفقه، بل هو موجود منذ ولادته، و مرتبط به ارتباط العلم النظري بالعلم التطبيقي و لا يمكن انفكاك الفقه عن الأصول على طول التاريخ و في تمام المراحل...
- ترجمه فارسی:
3. اجتهاد و تقلید، دو عنصر اساسی و ضروری در اسلام است كه برای تعیین مواقف و جهتگیریهای عملی انسان در برابر شریعت ـ به حكم ضرورت و لزوم تبعیت از شریعت ـ در طول تاریخ جریان داشته است. 4. اصول، دانشی جدید و نوپا و متأخر از دانش فقه نیست، بلكه همزاد دانش فقه است و از زمان پیدایش آن، وجود داشته است و مرتبط با فقه است؛ از نوع ارتباط علم نظری با علم تطبیقی. انفكاك این دو نیز در طول تاریخ و در تمام مراحل آن دو، امكان پذیر نیست...[۲]
- مقایسه: این ترجمه، روان، رسا و مطابق با متن اصلی است جز آنکه مترجم گاهی همان تعابیر عربی را در ترجمهاش آورده است در صورتی که شاید در زبان فارسی چندان روشن نباشد و بهتر بود عبارات روشنتری بیان شود تا مخاطبان براحتی مقصود را دریابند مثلاً تعبیر «لتحديد المواقف العملية للأنسان تجاه الشريعة» به «برای تعیین مواقف و جهتگیریهای عملی انسان در برابر شریعت» ترجمه شده است. ترجمه رساتر:«برای تشخیص موضعگیریهای کاربردی انسان در برابر شرع».
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.