الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۴۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02691J1.jpg | |||
| عنوان =الملاحم و الفتن | |||
| | | عنوانهای دیگر =فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیهالسلام | ||
| | |||
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم | در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام | ||
الملاحم و الفتن. فارسی | الملاحم و الفتن. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[نجفی، محمدجواد]] (مترجم) | |||
[[ | [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 224/5 /الف2 م7041 | ||
| موضوع = | |||
آخر الزمان - احادیث | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
فتن و ملاحم | فتن و ملاحم | ||
محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث | محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث | ||
مهدویت - احادیث | مهدویت - احادیث | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | کتابفروشی اسلامىه | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02691AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02691 | |||
| کتابخوان همراه نور =02691 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)'''، ترجمه فارسی كتاب «[[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر (عجلاللهفرجه)|الملاحم و الفتن]]»، [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] است كه توسط [[نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام گرفته است. | |||
[[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است. | |||
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | ||
خط ۵۶: | خط ۴۳: | ||
# نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛ | # نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آقابزرگ طهرانى]] در نجف اشرف موجود است؛ | ||
# نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | # نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛ | ||
# نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است <ref>مقدمه كتاب، صفحه د</ref> | # نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است.<ref>مقدمه كتاب، صفحه د</ref> | ||
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است. | چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است. | ||
خط ۶۲: | خط ۴۹: | ||
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | ||
مترجم، عين عبارت و | مترجم، عين عبارت و جملههایى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.<ref>همان، صفحه د-ه</ref> | ||
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد <ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به | هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسی ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ص220</ref> | ||
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است <ref>متن كتاب، ص219</ref> | مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.<ref>متن كتاب، ص219</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه كتاب. | مقدمه كتاب. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر ( | |||
[[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر (عجلاللهفرجه)]] | |||
[[فتنهها و مصیبتها در زمان ظهور حضرت مهدی(عج)]] | |||
[[نشانههای ظهور امام زمان(عج)]] | |||
[[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | [[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | ||
[[الفتن (ابن حماد)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده:مباحث خاص کلامی]] | [[رده: مباحث خاص کلامی]] | ||
[[رده:امام مهدی(عج)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۳۵
الملاحم و الفتن | |
---|---|
پدیدآوران | نجفی، محمدجواد (مترجم) ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیهالسلام
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام الملاحم و الفتن. فارسی |
ناشر | کتابفروشی اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | آخر الزمان - احادیث
فتن و ملاحم محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث مهدویت - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 224/5 /الف2 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)، ترجمه فارسی كتاب «الملاحم و الفتن»، سيد بن طاووس است كه توسط محمدجواد نجفى انجام گرفته است.
سيد بن طاووس، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است.
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است:
- نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛
- نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛
- نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است.[۱]
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است.
مترجم، عين عبارت و جملههایى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.[۲]
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.[۳]، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسی ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.[۴]
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه كتاب.