اولین مقتل سالار شهیدان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:حسین بن علی(ع)' به 'رده:امام حسین(ع)')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۰۷

    اولین مقتل سالار شهیدان
    اولین مقتل سالار شهیدان
    پدیدآورانابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده) جزایری، علی‌محمد (نگارش)
    عنوان‌های دیگرترجمه و متن کامل «مقتل الحسین علیه‌السلام ابومخنف» (وقعه الطف) و اضافات
    ناشربني الزهراء
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1386ش
    چاپ1
    شابک978-964-91387-1-8
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏7041‎‏ ‎‏1386 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اولین مقتل سالار شهیدان، ترجمه و متن کامل مقتل الحسين أبي‌مخنف (وقعة الطفّ) (متوفی 157ق)، به‌همراه اضافات، به قلم سید علی‌محمد موسوی جزایری است.

    کتاب حاضر مجموعه‌ای است از متن عربی و ترجمه فارسی کتاب «وقعة الطف» یا «مقتل الحسين» ابومخنف ازدی به نقل از تاریخ طبری، به‌ضمیمه اضافات و مکملاتی برگزیده از دیگر مقاتل معتبره. متن عربی کتاب «وقعة الطف» توسط شیخ محمدهادی یوسفی از تاریخ طبری استخراج و تنظیم و تحقیق شده است[۱].

    محدث قمی در مقدمه کتاب «نفس المهموم» درباره اهمیت این کتاب می‌نویسد: «اما ابومخنف، لوط بن یحیی بن سعید، از بزرگان اصحاب خبر بوده و کتب بسیار تألیف کرد و در سیر از جمله کتاب «مقتل الحسين(ع)» که علما از آنها بسیار نقل کنند و اکثر، بلکه جل منقولات تاریخ طبری در مقتل از ابی‌مخنف گرفته شده است»[۲].

    مترجم در رابطه با سبب ترجمه مقتل ابی‌مخنف توسط او می‌نویسد: «با توجه به قدمت و اعتبار مقتل یادشده، چندی قبل برادر ارجمند جناب آقای سید امیرآقا جزایری ترجمه فارسی آن را از این بنده خواست. از جایی‌که خود شخصاً به انجام چنین خدمتی شائق و علاقه‌مند بودم پذیرفتم»[۳].

    مترجم سعی در تکمیل و جبران کاستی‌های مقتل با استفاده از دیگر مقاتل داشته، ولذا یادآوری کرده: «ازآنجاکه مقتل ابومخنف در عین اتقان و اعتبار کامل اما مختصر و ناقص بود، این کاستی در این ترجمه با استفاده از دیگر مقاتل معتبر- با ذکر مأخذ هم در متن عربی و هم در ترجمه فارسی- در حدی جبران و تکمیل گردید و از ترجمه مقدمه مبسوط و محققانه کتاب و نیز پاورقی‌های آن به جهت رعایت اختصار صرف نظر شد»[۴]. عنوان «تمجید اباعبدالله الحسین(ع) از اصحاب خود»، از جمله عناوینی است که مترجم به نقل از «نفس المهموم»، به کتاب افزوده است[۵].

    همان طور که ذکر شد مترجم در این کتاب به ارائه ترجمه بسنده نکرده است، بلکه به جهت مقایسه متن و ترجمه توسط محققین، یک صفحه را به متن و صفحه دیگر را به ترجمه آن اختصاص داده است.

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص5
    2. ر.ک: همان، ص6
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص7
    5. ر.ک: متن کتاب، ص205-207

    منابع مقاله

    پیشگفتار مترجم و متن کتاب.

    وابسته‌ها