ترجمه الغارات (کمرهای): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') برچسب: واگردانی دستی |
||
(۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = 2042غ 7ث 37/9 BP | | کد کنگره = 2042غ 7ث 37/9 BP | ||
| موضوع =علی بن | | موضوع =علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اصحاب - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. -- جنگها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - سرگذشت نامه - معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = فرهنگ اسلام | | ناشر = فرهنگ اسلام | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه الغارات'''، ترجمه فارسی محمدباقر کمرهای (درگذشته 1374ش) از [[الغارات]] ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی (درگذشته 283ق) است. | '''ترجمه الغارات'''، ترجمه فارسی [[کمرهای، محمدباقر|محمدباقر کمرهای]] (درگذشته 1374ش) از [[الغارات]] [[ثقفی، ابراهیم بن محمد|ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی]] (درگذشته 283ق) است. | ||
محمدباقر کمرهای در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین مینویسد: اکثر علمای رجال و معجمنویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب الغارات را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کردهاند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه میکند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26-27</ref>. | [[کمرهای، محمدباقر|محمدباقر کمرهای]] در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین مینویسد: اکثر علمای رجال و معجمنویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب [[الغارات]] را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کردهاند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه میکند<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص26-27</ref>. | ||
کتاب | کتاب [[الغارات]]، یکی از نمونههای درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایهپندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظپرانی بپردازد<ref>ر.ک: همان، ص29</ref>. | ||
==نکاتی درباره ترجمه== | ==نکاتی درباره ترجمه== | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[الغارات]] | |||
[[الغارات (الاستنفار و الغارات)]] | |||
[[ترجمه فارسی الغارات]] | |||
[[ترجمه الغارات: سالهای روایت نشده از حکومت امیرالمؤمنین(ع)]] | |||
[[الغارات (ترجمه عطاردی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۲: | خط ۶۲: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۰۲
ترجمه الغارات، ترجمه فارسی محمدباقر کمرهای (درگذشته 1374ش) از الغارات ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی (درگذشته 283ق) است.
ترجمه الغارات | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | ثقفی، ابراهیم بن محمد (نويسنده) کمرهای، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الغارات. فارسی |
ناشر | فرهنگ اسلام |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1356ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اصحاب - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. -- جنگها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - سرگذشت نامه - معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 2042غ 7ث 37/9 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
محمدباقر کمرهای در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین مینویسد: اکثر علمای رجال و معجمنویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب الغارات را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کردهاند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه میکند[۱].
کتاب الغارات، یکی از نمونههای درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایهپندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظپرانی بپردازد[۲].
نکاتی درباره ترجمه
- مترجم، خود ترجمهاش را ساده و فشرده و برکنار از لفاظی و سخنپردازی معرفی کرده است[۳].
- در ترجمه، سند روایاتی که ذکر شده، برای اختصار حذف شده، به اعتماد ذکر آنها در متن عربی که چاپ شده و برای اینکه ذکر آنها برای پارسیزبانان که وارد در علم حدیث نیستند سودمند نیست.
- در مواردی از مقدمه و پاورقی چاپ متن عربی کتاب، بیاناتی برای روشن شدن متن، ترجمه شده که بدان اشاره شده و جای آن ذکر شده است[۴].
- چون از مؤلف کتاب، پیشدرآمد و دیباچه در آغاز کتاب به دست نیست، دیباچه کوتاهی بر آن افزوده شده تا زمینه مقاصد کتاب و هدف از تألیفش را روشن کند و موضوع آن را گوشزد نماید.
- در چند جای کتاب هم عنوانی برای آنچه ذکر شده افزوده شده، تا مطالب متنوعه کتاب فصلبندی شده باشد و برای خوانندگان روشنتر جلوه کند و برای تنظیم فهرست آمادهتر باشد[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم.