سلوک عرفانی (شرح دعای صباح): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[شرح دعاء الصباح]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۸ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۹:۱۴
سلوک عرفانی (شرح دعای صباح) | |
---|---|
پدیدآوران | سبزواری، هادی (نویسنده) سید حسینی، سید سعید (مترجم) |
ناشر | انتشارات اهلالبیت |
مکان نشر | قم |
سال نشر | 1382 |
چاپ | اول |
موضوع | دعای صباح -- نقد و تفسیر,دعاها -- نقد و تفسیر |
کد کنگره | BP۲۶۹/۰۲/س۲ ۵۰۴۱ |
سلوک عرفانی (شرح دعای صباح) تألیف ملا هادی سبزواری، ترجمه سید سعید سیدحسینی؛ این نوشتار: ترجمه کتابِ شرح دعای صباح امیرالمؤمنین(ع)، تألیف حاج ملاهادی سبزواری است.
مؤلف در این شرح ارزشمند خود کوشیده تا نقاط برجسته حکمت و عرفانِ دعای صباح را از دیدگاه خویش بررسی کند و به تبیین و تحریر آن بپردازد که از جمله آنها مسئلۀ عظمت خلقت، نفحات رحمانی، فجر صادق، نوم و یقظه، عشق به حق، رستگاری، جذبه و اشراق سلوک عرفانی است.
وی در اين متن، ایجاز و اطناب را باهم در آميخته و با شگفتی، این دو ضد را با هم جمع کرده است؛ بدین گونه که مطالب عرفانی، فلسفی، ادبی و حتی نجومی متعددی را در شرح یک فقره يا یک کلمه میآورد اما برای هر یک، چنان به ایجاز سخن میگوید که گاه به ذکر عنوان مصطلح آن اکتفا میکند.
بنایراین خواننده علاوه بر دانستن معنای اصطلاح مذکور باید ارتباط آن با مطلب را نیز دریابد.
از این روست که شرح دعای صباح، سرشار از اصطلاحات عرفانی، فلسفی، کلامی، نجومی، ادبی و پزشکی است و همین امر موجب صعوبتِ فهم مطالب آن شده است.
شایسته است که بر این اثر، شرح توضیحی نوشته شود، تاکتاب، مخاطبان بیشتری بیابد و برای تعداد افزونتری قابل استفاده باشد.
کیوان قزوینی نیز این شرح را ترجمه کرده و در آنجا آورده است:
«گرچه فیلسوف اعظم حاج سبزواری، شرحی عربی با تحقیق بر آن(دعای صباح) نوشته و به طبع رسیده، اما بهره از آن منحصر است به متبحرین در حکمت و اگر ملاحظه نفع عموم نبود، روا نبود قدم نهادن این ناچیز به جایی که چنین فیلسوفی قدم زده و مقدم بوده.» (ص ۲)
از آنجا که ملا هادی سبزواری، مطالب نجومی و علوم تجربی بسیاری نیز در اثرش آورده که بر پایه یافتههای علوم قدیم مبتنی بوده، ممکن است با پژوهشهای علمی دانشمندان امروز ناسازگار به نظر برسد که همین نکته لزوم نگارش شرحی توضیحی و نقادانه را بر اين کتاب دو چندان میسازد.
در برگردان اين اثر، تلاش شده ضمن حفظ شیوایی و رواني ترجمه، از محدوده کلمات و الفاظ متن عربی پا فراتر گذاشته نشود؛ بنابراین آن را تحت اللفظی باید نامید.
به گفته مترجم:
«این بیان سبب است که مرحوم حاجی در شرح خود معانی دقیقِ حکمی را گنجانده و در بیان این معانی بنا را بر ایجاز نهاده است و بنابراین از هر مطلب شاید بتوان برداشتهای متعدد نمود و ا زآنجا که نخواستیم در برگردان، برداشت خود را به خورد خواننده بدهیم، لذا به ترجمه الفاظ و برگرداندن آن به فارسی اکتفا کردیم.» (ص ۳)[۱]
پانويس
- ↑ باقریان موحد، سید رضا، ص171-173
منابع مقاله
باقریان موحد، سید رضا، کتابشناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش