سرودهای جاودانی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره =PIR۹۲۲۹/ت۲،س۴ | | کد کنگره =PIR۹۲۲۹/ت۲،س۴ | ||
| موضوع =شعر بنگالي - قرن 20 - ترجمه شده به | | موضوع =شعر بنگالي - قرن 20 - ترجمه شده به فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =انتشارات بامشاد | | ناشر =انتشارات بامشاد | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''سرودهای جاودانی''' تألیف رابیندرانات | '''سرودهای جاودانی''' تألیف [[تاگور، رابیندرانات|رابیندرانات تاگور]]، ترجمه [[تیکو، گ.ل.|گ.ل. تیکو]]؛ اين اثر، ترجمهای است از منتخب اشعار تاگور که به مناسبت جشن یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومهها، عشق و ستایش و نیایش است. | ||
یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومهها، عشق و ستایش و نیایش است. | |||
نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه میبیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات میشنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ موسيقیِ افلاک میسازد. | |||
نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه میبیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات میشنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ | |||
زبان تاگور در اين مجموعهها، ساده و روان است و نیایشها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است. | زبان تاگور در اين مجموعهها، ساده و روان است و نیایشها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است. | ||
خط ۳۶: | خط ۳۴: | ||
او مانند یک روستاییِ سادهدل به گفتوگو با خدای خود میپردازد و خواستهها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان میکند. | او مانند یک روستاییِ سادهدل به گفتوگو با خدای خود میپردازد و خواستهها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان میکند. | ||
مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روانترین و سازگارترین عبارتهای فارسی ترجمه | مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روانترین و سازگارترین عبارتهای فارسی ترجمه کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب میشود. | ||
کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب میشود. | |||
عنوان برخی از اين منظومهها عبارت است از: | عنوان برخی از اين منظومهها عبارت است از: | ||
ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.<ref>باقریان موحد، سید رضا، ص168</ref> | ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.<ref>باقریان موحد، سید رضا، ص168</ref> | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۱
سرودهای جاودانی | |
---|---|
پدیدآوران | تاگور، رابیندرانات (نویسنده) تیکو، گ.ل. (مترجم) |
ناشر | انتشارات بامشاد |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1340 |
چاپ | اول |
موضوع | شعر بنگالي - قرن 20 - ترجمه شده به فارسی |
کد کنگره | PIR۹۲۲۹/ت۲،س۴ |
سرودهای جاودانی تألیف رابیندرانات تاگور، ترجمه گ.ل. تیکو؛ اين اثر، ترجمهای است از منتخب اشعار تاگور که به مناسبت جشن یکصدمین سال تولد شاعر در ايران به چاپ رسیده است. موضوع مشترک تمام این منظومهها، عشق و ستایش و نیایش است.
نگاه شاعر، چنان ژرف و پهناور است که جهان را به دید عارفانه خود یکتا و یگانه میبیند و گوش حقیقت نیوش او راز مهر و عاطفه را از کاینات میشنود و گویی سرودهای آسماني خود را با ردیف و آهنگ موسيقیِ افلاک میسازد.
زبان تاگور در اين مجموعهها، ساده و روان است و نیایشها و رازها و نیازهایش با معشوق نیز، به دور از تکلف و تصنع است.
او مانند یک روستاییِ سادهدل به گفتوگو با خدای خود میپردازد و خواستهها و آرزوهای خویش را با زبانی عجزآمیز و عاشقانه بیان میکند.
مترجم بر اساس متن انگلیسی و بنگالیِ اشعار تاگور، چهل قطعه از اشعار عرفانی او را با روانترین و سازگارترین عبارتهای فارسی ترجمه کرده است که از امتیاز های این اثر، محسوب میشود.
عنوان برخی از اين منظومهها عبارت است از:
ارویشی (تجسم اولین یامداد حلقت) شب و سحر، آمدن کرشنا (خدای عشق) زیارتگاه هند، آفریقا و آخرین سرود.[۱]
پانويس
- ↑ باقریان موحد، سید رضا، ص168
منابع مقاله
باقریان موحد، سید رضا، کتابشناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش