أساس الإقتباس في المنطق: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '= ' به '= ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR80765J1.jpg | | تصویر =NUR80765J1.jpg | ||
| عنوان = أساس الإقتباس في المنطق | | عنوان = أساس الإقتباس في المنطق | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده) | [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده) | ||
[[ملاخسرو، محمد بن فرامرز ]] (مترجم) | [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز]] (مترجم) | ||
[[شافعی، حسن ]] ( محقق) | [[شافعی، حسن]] (محقق) | ||
[[جمالالدین، محمد سعید]] ( محقق) | [[جمالالدین، محمد سعید]] (محقق) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = /ن6الف5 50 BC | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = المجلس الأعلی للثقافة | | ناشر = المجلس الأعلی للثقافة | ||
| مکان نشر = مصر - قاهره | | مکان نشر = مصر - قاهره | ||
| سال نشر = 13سده | | سال نشر = 13سده | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = 1 | | چاپ = 1 | ||
| شابک = 977-01-6875-5 | | شابک = 977-01-6875-5 | ||
| تعداد جلد = 1 | | تعداد جلد = 1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 80765 | | کتابخانۀ دیجیتال نور = 80765 | ||
| کتابخوان همراه نور = 80765 | | کتابخوان همراه نور = 80765 | ||
| کد پدیدآور = 364 | | کد پدیدآور = 364 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمهای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخالاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ | '''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمهای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخالاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|ملا خسرو]] (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی [[أساس الاقتباس]] از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه [[خواجه نصیرالدین طوسی]] (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق میپردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام [[أساس الاقتباس]] معرفی شده است. | ||
==ویژگیهای نسخه حاضر== | ==ویژگیهای نسخه حاضر== | ||
*رئیس دانشگاه اسلامی جهانی اسلامآباد پاکستان؛ [[حسن شافعی]] و استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره؛ [[محمدسعید جمالالدین]] اثر حاضر را تصحیح کرده و برای آن مقدمه نوشتهاند. | *رئیس دانشگاه اسلامی جهانی اسلامآباد پاکستان؛ [[شافعی، حسن|حسن شافعی]] و استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره؛ [[جمالالدین، محمد سعید|محمدسعید جمالالدین]] اثر حاضر را تصحیح کرده و برای آن مقدمه نوشتهاند. | ||
*محققان کتاب، در مقدمه خود به بیان موارد ذیل پرداختهاند: | *محققان کتاب، در مقدمه خود به بیان موارد ذیل پرداختهاند: | ||
#معرفی نویسنده منطقدان، [[خواجه نصیرالدین طوسی]] | #معرفی نویسنده منطقدان، [[خواجه نصیرالدین طوسی]] | ||
#توضیح درباره اثر فاخر منطقی او، [[أساس الاقتباس]] و جایگاه آن در بین سایر آثار [[خواجه نصیرالدین طوسی]] | #توضیح درباره اثر فاخر منطقی او، [[أساس الاقتباس]] و جایگاه آن در بین سایر آثار [[خواجه نصیرالدین طوسی]] | ||
#شناساندن مترجم؛ [[منلا خسرو]] و ویژگی ترجمه حاضر. | #شناساندن مترجم؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|منلا خسرو]] و ویژگی ترجمه حاضر. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
*مترجم، با بیان اینکه ترجمه کتاب حاضر به فرمان کسی انجام شده است که تبعیت از دستورش لازم و سرپیچی از فرمانش ناممکن بوده است؛ وی بعد از مدح (منظوم و منثور) نام او را «سلطان محمدخان بن سلطان مرادخان بن سلطان محمدخان» ذکر کرده است.<ref> مقدمه مترجم، ج1، ص27- 28</ref> | *مترجم، با بیان اینکه ترجمه کتاب حاضر به فرمان کسی انجام شده است که تبعیت از دستورش لازم و سرپیچی از فرمانش ناممکن بوده است؛ وی بعد از مدح (منظوم و منثور) نام او را «سلطان محمدخان بن سلطان مرادخان بن سلطان محمدخان» ذکر کرده است.<ref> مقدمه مترجم، ج1، ص27- 28</ref> | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
==مترجم و ترجمه== | ==مترجم و ترجمه== | ||
*بهگفته محققان: مترجم این اثر، محمد بن فرامرز بن خواجهعلی مشهور به «مولانا خسرو» یا «منلا خسرو» است که پدرش از امیران ترکمان بود. | *بهگفته محققان: مترجم این اثر، محمد بن فرامرز بن خواجهعلی مشهور به «مولانا خسرو» یا «منلا خسرو» است که پدرش از امیران ترکمان بود. | ||
*[[حسن شافعی]] و [[محمدسعید جمالالدین]] کتاب [[أساس الاقتباس]] را بزرگترین و مهمترین کتاب منطقی [[خواجه نصیرالدین طوسی]] دانستهاند که در سال 642ق. تألیف شده است؛ هرچند [[شرح الإشارات]] و [[تعديل المعيار في نقد تنزيل الافكار]] از جنبه انتقادی برتر از آن هستند.<ref>همان، ص11</ref> | *[[شافعی، حسن|حسن شافعی]] و [[جمالالدین، محمد سعید|محمدسعید جمالالدین]] کتاب [[أساس الاقتباس]] را بزرگترین و مهمترین کتاب منطقی [[خواجه نصیرالدین طوسی]] دانستهاند که در سال 642ق. تألیف شده است؛ هرچند [[شرح الإشارات]] و [[تعديل المعيار في نقد تنزيل الافكار]] از جنبه انتقادی برتر از آن هستند.<ref>همان، ص11</ref> | ||
*محققان نوشتهاند: هرچند تاریخ دقیق ترجمه مشخص نیست، ولی به نظر میرسد که بعد از فتح قسطنطنیه بوده است و در قصیده مدح سلطان محمد فاتح در آغاز کتاب، به آن اشارهای وجود دارد.<ref> همان، ص19- 20</ref> | *محققان نوشتهاند: هرچند تاریخ دقیق ترجمه مشخص نیست، ولی به نظر میرسد که بعد از فتح قسطنطنیه بوده است و در قصیده مدح سلطان محمد فاتح در آغاز کتاب، به آن اشارهای وجود دارد.<ref> همان، ص19- 20</ref> | ||
*گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل میدهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمیگیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز میشود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref> | *گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل میدهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمیگیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز میشود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref> | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[أساس الاقتباس]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:منطق]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1402]] | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1402 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1402 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۵۴
أساس الإقتباس في المنطق | |
---|---|
پدیدآوران | نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد (نويسنده)
ملاخسرو، محمد بن فرامرز (مترجم) شافعی، حسن (محقق) جمالالدین، محمد سعید (محقق) |
ناشر | المجلس الأعلی للثقافة |
مکان نشر | مصر - قاهره |
سال نشر | 13سده |
چاپ | 1 |
شابک | 977-01-6875-5 |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ن6الف5 50 BC |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
أساس الاقتباس في المنطق، ترجمهای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخالاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ ملا خسرو (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی أساس الاقتباس از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه خواجه نصیرالدین طوسی (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق میپردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام أساس الاقتباس معرفی شده است.
ویژگیهای نسخه حاضر
- رئیس دانشگاه اسلامی جهانی اسلامآباد پاکستان؛ حسن شافعی و استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره؛ محمدسعید جمالالدین اثر حاضر را تصحیح کرده و برای آن مقدمه نوشتهاند.
- محققان کتاب، در مقدمه خود به بیان موارد ذیل پرداختهاند:
- معرفی نویسنده منطقدان، خواجه نصیرالدین طوسی
- توضیح درباره اثر فاخر منطقی او، أساس الاقتباس و جایگاه آن در بین سایر آثار خواجه نصیرالدین طوسی
- شناساندن مترجم؛ منلا خسرو و ویژگی ترجمه حاضر.
هدف و روش
- مترجم، با بیان اینکه ترجمه کتاب حاضر به فرمان کسی انجام شده است که تبعیت از دستورش لازم و سرپیچی از فرمانش ناممکن بوده است؛ وی بعد از مدح (منظوم و منثور) نام او را «سلطان محمدخان بن سلطان مرادخان بن سلطان محمدخان» ذکر کرده است.[۱]
- محققان یادآور شدهاند که خواجه نصیرالدین طوسی کتابی به زبان عربی به نام رسالة المقولات أو قاطیغوریاس در 10 فصل دارد که ترجمه دقیقی از مقاله دوم أساس الاقتباس است و نسخههای خطی متعددی از این کتاب در ایران یافت میشود.[۲]
مترجم و ترجمه
- بهگفته محققان: مترجم این اثر، محمد بن فرامرز بن خواجهعلی مشهور به «مولانا خسرو» یا «منلا خسرو» است که پدرش از امیران ترکمان بود.
- حسن شافعی و محمدسعید جمالالدین کتاب أساس الاقتباس را بزرگترین و مهمترین کتاب منطقی خواجه نصیرالدین طوسی دانستهاند که در سال 642ق. تألیف شده است؛ هرچند شرح الإشارات و تعديل المعيار في نقد تنزيل الافكار از جنبه انتقادی برتر از آن هستند.[۳]
- محققان نوشتهاند: هرچند تاریخ دقیق ترجمه مشخص نیست، ولی به نظر میرسد که بعد از فتح قسطنطنیه بوده است و در قصیده مدح سلطان محمد فاتح در آغاز کتاب، به آن اشارهای وجود دارد.[۴]
- گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل میدهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمیگیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز میشود.[۵]
مقایسه ترجمه عربی با متن فارسی
- متن اصلی (فارسی): «هر علمی و ادراکی که باشد چون آن را اعتبار کنند، از دو حال خالی نباشد یا مجرّد یابند از حکم چه به اثبات و چه به نفی. و آن را تصوّر خوانند. یا مقارن حکم یابند به اثبات یا نفی، و آن را تصدیق خوانند.» [۶]
- ترجمه (عربی): «کلّ علم و ادراک اذا اعتبر لایخلو عن حالین: اما ان یجدوه مجردا عن الحکم بإثبات أو بنفي و یسمّونه تصوّراً أو یجدوه مقارناً للحکم بالإثبات أو بالنفي و یسمّونه تصدیقاً.» [۷]
- مقایسه و داوری اجمالی: با مقایسه این دو کلام، ترجمه عربی جمله مذکور، درست و دقیق به نظر میرسد و اشکالی در آن مشاهده نشد. البته نظر تفصیلی و تخصصی درباره میزان مطابقت تمامی ترجمه حاضر با متن اصلی، پژوهشی زمانبر و بر عهده متخصصان امین است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه مترجم و محققان و متن کتاب.
- طوسی، خواجه نصیرالدین، أساس الاقتباس، تصحیح مدرس رضوی، انتشارات دانشگاه تهران، آذر 1361.