منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38111J1.jpg | عنوان = منع تدوین حدیث | عنوانهای دیگر = انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین | پدیدآورندگان | پدیدآوران = شهرستانی، علی (نويسنده) حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' اهل بیت' به ' اهلبیت') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۱ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR38111J1.jpg | | تصویر =NUR38111J1.jpg | ||
| عنوان = منع تدوین حدیث | | عنوان = منع تدوین حدیث | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = انگیزهها و پیامدها ** بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[شهرستانی، علی]] (نويسنده) | [[شهرستانی، علی]] (نويسنده) | ||
[[حسینی، هادی ]] (مترجم) | [[حسینی، هادی]] (مترجم) | ||
[[مجمع جهانی | [[مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه]] (تهيه کننده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
خط ۱۳: | خط ۱۳: | ||
| موضوع =وهابیه | | موضوع =وهابیه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مجمع جهانی اهل بيت (ع) | | ناشر = مجمع جهانی اهل بيت(ع) | ||
| مکان نشر = ایران - قم | | مکان نشر = ایران - قم | ||
| سال نشر = 1390ش - 2012م | | سال نشر = 1390ش - 2012م | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف | '''منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین''' ترجمه [[حسینی، هادی|سید هادی حسینی]](معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف [[شهرستانی، سید علی|سید علی شهرستانی]] (معاصر) در موضوع علوم حدیث است. | ||
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref> | این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.<ref > شهرستانی، علی، ص 7</ref> | ||
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود: | ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود: | ||
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: | *عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: «ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود». | ||
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه | *عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است. | ||
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | *عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | ||
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه | * ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۵۰: | خط ۵۱: | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده: | [[رده:فهرستها، کشف الحدیثها، واژهنامهها، غریب لغات الحدیث، سازمانها، انجمنها، دارالحدیثها، کنگرهها]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1402 توسط فاضل گرنه زاده]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1402 توسط فاضل گرنه زاده]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۱۷
منع تدوین حدیث | |
---|---|
پدیدآوران | شهرستانی، علی (نويسنده)
حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه (تهيه کننده) |
عنوانهای دیگر | انگیزهها و پیامدها ** بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین |
ناشر | مجمع جهانی اهل بيت(ع) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1390ش - 2012م |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-529-664-1 |
موضوع | وهابیه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 ت2041 106/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
منع تدوین حدیث انگیزهها و پیامدها: بررسی ریشهها و روشهای دو مکتب حدیثی مسلمین ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف سید علی شهرستانی (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.
این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.[۱]
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمهای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علیرغم تلاشهای مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره میشود:
- عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: «ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
- عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است.
- عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد.
- ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.[۲]با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه مؤلف.
- شهرستانی، علی، منع تدوین الحدیث، منشوران رافد، 1430ق. چاپ چهارم.