کیمیای جان، قصههای مثنوی معنوی جلالالدین مولوی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =PIR۵۳۰۱ /ع۲۳۴ک۹ ۱۳۹۰ | ||
| موضوع = | | موضوع =مولوی,، جلالالدین محمد بن محمد,، ۶۰۴ - ۶۷۲ق.,مولوی، جلالالدین محمدبن محمد، ۶۰۴ - ۶۷۲ق, . مثنوی,-- نقد و تفسیر,شعر فارسی, -- قرن ۷ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نشر پیکان | | ناشر =نشر پیکان | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۶ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۵۴
کیمیای جان، قصههای مثنوی معنوی جلالالدین مولوی | |
---|---|
پدیدآوران | مولوی، جلالالدین محمد (نویسنده) عباسی، شهابالدین (پژوهش) |
ناشر | نشر پیکان |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1390 |
موضوع | مولوی,، جلالالدین محمد بن محمد,، ۶۰۴ - ۶۷۲ق.,مولوی، جلالالدین محمدبن محمد، ۶۰۴ - ۶۷۲ق, . مثنوی,-- نقد و تفسیر,شعر فارسی, -- قرن ۷ق. |
کد کنگره | PIR۵۳۰۱ /ع۲۳۴ک۹ ۱۳۹۰ |
کیمیای جان، قصههای مثنوی معنوی جلالالدین مولوی پژوهش شهابالدین عباسی، این کتاب پس از مقدمه، شامل متن، نثر و شرح قصهها و حکایتهای تمثیلی دفتر سوم مثنوی است که در سه بخش اصلی تنظیم شده است:
- سیری در قصهها، تمثیلها و فضای دفتر سوم؛
- متن اصلی قصهها به همراه توضیحات، یادداشتها و مآخذ قصص
- متن بازنویسی شده قصهها و حکایات دفتر سوم.
بخش اول، پانزده صفحه دارد و بیان اجمالی قصههای دفتر سوم مثنوی است.
بخش دوم که چهارصد صفحه را به خود اختصاص داده است: ابتدا متن اصلی همۀ ابیات داستانی و سپس در پایان هر قصه، در بخش توضیحات و یادداشت، معنی واژههای دشوار و آیات و عبارات عربی و نیز معنی کامل بیتهای دشوار ارائه شده است. در مرحله دوم، بستر و زمینۀ قصهها در دو بخش «پیش از حکایت» و «پس از حکایت» معرفی شده و برای آنکه دشواری در درک این ابیات پیش نیاید، فضای کلی آنها را به صورت نثر بیان کرده معنی واژهها و شرح عبارتهای دشوار را پیش روی خواننده گذاشته و در پایان هر قصه و حکایت نیز مآخذ آن معرفی شده است.
نگارنده که در باب مولوی پژوهی آثار دیگری نیز به صورت ترجمه و تألیف در کارنامه خود دارد، میگوید قصدش این بوده که خواننده در ورود به دنیای داستانی مولانا با کمترین مانع و دشواری روبرو نشود و توصیه میکند که خواننده پیش از آنکه مطالعه متن قصهها را شروع کند، بخش اول را که «سیری در قصههاو تمثیلهای دفتر سوم مثنوی» است و فضای کلی دفتر سوم را به تصویر میکشد و جایگاه هر قصه و ارتباط آنها را با یکدیگر مشخص میسازد بخواند و این، تصویری منسجمتر و پیوستهتر از قصهها به دست میدهد.
بخش سوم در ۸۶ صفحه، ۶۷ حکایت دفتر سوم را با نثری زیبا، ساده و روان بازنویسی کرده است. سرانجام اینکه حروف چینی، ویرایش و چاپ کتاب چشم نواز است. نگارنده در نظر دارد سایر دفاتر مثنوی را نیز به همین شیوه آماده نشر سازد.
در پایان فهرست اعلام و فهرست موضوعی جداگانه تنظیم و درج شده است. [۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص166
منابع مقاله
عالمی، محمدعَلَم، کتابشناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمیترین کتابهای مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.