کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR.....J1.jpg | عنوان =کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = مولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) عباسی، شهاب‌الدین (پژوهش) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |نا...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR.....J1.jpg
| تصویر =NURکیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولویJ1.jpg
| عنوان =کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی
| عنوان =کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
خط ۹: خط ۹:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =‏‏‫‭PIR۵۳۰۱ ‏‫‭/ع۲۳۴ک۹ ۱۳۹۰
| موضوع =
| موضوع =م‍ول‍وی‌,، ج‍لال‌ال‍دی‍ن‌ م‍ح‍م‍د ب‍ن‌ م‍ح‍م‍د,، ‏‫۶۰۴ - ‏۶۷۲ق.‬,مولوی، جلال‌الدین محمدبن محمد، ۶۰۴ - ۶۷۲ق, . مثنوی,-- نقد و تفسیر,شعر فارسی, -- قرن ‏‫۷ق.‏‬
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =نشر پیکان  
| ناشر =نشر پیکان  
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی''' پژوهش شهاب‌الدین عباسی،این کتاب پس از مقدمه، شامل متن، نثر و شرح قصه‌ها و حکایت‌های تمثیلی دفتر سوم مثنوی است که در سه بخش اصلی تنظیم شده است:  
'''کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی''' پژوهش [[عباسی، شهاب‌الدین|شهاب‌الدین عباسی]]، این کتاب پس از مقدمه، شامل متن، نثر و شرح قصه‌ها و حکایت‌های تمثیلی دفتر سوم [[مثنوی معنوی|مثنوی]] است که در سه بخش اصلی تنظیم شده است:  


#سیری در قصه‌ها، تمثیل‌ها و فضای دفتر سوم؛  
#سیری در قصه‌ها، تمثیل‌ها و فضای دفتر سوم؛  
خط ۳۲: خط ۳۲:
#متن بازنویسی شده قصه‌ها و حکایات دفتر سوم.  
#متن بازنویسی شده قصه‌ها و حکایات دفتر سوم.  


بخش اول، پانزده صفحه دارد و بیان اجمالی قصه‌های دفتر سوم مثنوی است.
بخش اول، پانزده صفحه دارد و بیان اجمالی قصه‌های دفتر سوم مثنوی است.  
 
بخش دوم که چهارصد صفحه را به خود اختصاص داده است: ابتدا متن اصلی همۀ ابیات داستانی و سپس در پایان هر قصه، در بخش توضیحات و یادداشت، معنی واژه‌های دشوار و آیات و عبارات عربی و نیز معنی کامل بیت‌های دشوار ارائه شده است. در مرحله دوم، بستر و زمینۀ قصه‌ها در دو بخش «پیش از حکایت» و «پس از حکایت» معرفی شده و برای آنکه دشواری در درک این ابیات پیش نیاید، فضای کلی آنها را به صورت نثر بیان کرده معنی واژه‌ها و شرح عبارت‌های دشوار را پیش روی خواننده گذاشته و در پایان هر قصه و حکایت نیز مآخذ آن معرفی شده است.  
بخش دوم که چهارصد صفحه را به خود اختصاص داده است: ابتدا متن اصلی همۀ ابیات داستانی و سپس در پایان هر قصه، در بخش توضیحات و یادداشت، معنی واژه‌های دشوار و آیات و عبارات عربی و نیز معنی کامل بیت‌های دشوار ارائه شده است. در مرحله دوم، بستر و زمینۀ قصه‌ها در دو بخش «پیش از حکایت» و «پس از حکایت» معرفی شده و برای آنکه دشواری در درک این ابیات پیش نیاید، فضای کلی آنها را به صورت نثر بیان کرده معنی واژه‌ها و شرح عبارت‌های دشوار را پیش روی خواننده گذاشته و در پایان هر قصه و حکایت نیز مآخذ آن معرفی شده است.  


نگارنده که در باب مولوی پژوهی آثار دیگری نیز به صورت ترجمه و تألیف در کارنامه خود دارد، می‌گوید قصدش این بوده که خواننده در ورود به دنیای داستانی مولانا با کمترین مانع و دشواری روبرو نشود و توصیه می‌کند که خواننده پیش از آنکه مطالعه متن قصه‌ها را شروع کند، بخش اول را که «سیری در قصه‌هاو تمثیل‌های دفتر سوم مثنوی» است و فضای کلی دفتر سوم را به تصویر می‌کشد و جایگاه هر قصه و ارتباط آنها را با یکدیگر مشخص می‌سازد بخواند و این، تصویری منسجم‌تر و پیوسته‌تر از قصه‌ها به دست می‌دهد.  
نگارنده که در باب [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوی]] پژوهی آثار دیگری نیز به صورت ترجمه و تألیف در کارنامه خود دارد، می‌گوید قصدش این بوده که خواننده در ورود به دنیای داستانی [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] با کمترین مانع و دشواری روبرو نشود و توصیه می‌کند که خواننده پیش از آنکه مطالعه متن قصه‌ها را شروع کند، بخش اول را که «سیری در قصه‌هاو تمثیل‌های دفتر سوم [[مثنوی معنوی|مثنوی]]» است و فضای کلی دفتر سوم را به تصویر می‌کشد و جایگاه هر قصه و ارتباط آنها را با یکدیگر مشخص می‌سازد بخواند و این، تصویری منسجم‌تر و پیوسته‌تر از قصه‌ها به دست می‌دهد.  


بخش سوم در ۸۶ صفحه، ۶۷ حکایت دفتر سوم را با نثری زیبا، ساده و روان بازنویسی کرده است. سرانجام اینکه حروف چینی، ویرایش و چاپ کتاب چشم نواز است. نگارنده در نظر دارد سایر دفاتر مثنوی را نیز به همین شیوه آماده نشر سازد.  
بخش سوم در ۸۶ صفحه، ۶۷ حکایت دفتر سوم را با نثری زیبا، ساده و روان بازنویسی کرده است. سرانجام اینکه حروف چینی، ویرایش و چاپ کتاب چشم نواز است. نگارنده در نظر دارد سایر دفاتر [[مثنوی معنوی|مثنوی]] را نیز به همین شیوه آماده نشر سازد.  


در پایان فهرست اعلام و فهرست موضوعی جداگانه تنظیم و درج شده است.  <ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص166</ref>
در پایان فهرست اعلام و فهرست موضوعی جداگانه تنظیم و درج شده است.  <ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص166</ref>
خط ۵۳: خط ۵۴:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، علم زبان]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]]
[[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۶ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۵۴

کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی پژوهش شهاب‌الدین عباسی، این کتاب پس از مقدمه، شامل متن، نثر و شرح قصه‌ها و حکایت‌های تمثیلی دفتر سوم مثنوی است که در سه بخش اصلی تنظیم شده است:

  1. سیری در قصه‌ها، تمثیل‌ها و فضای دفتر سوم؛
  2. متن اصلی قصه‌ها به همراه توضیحات، یادداشت‌ها و مآخذ قصص
  3. متن بازنویسی شده قصه‌ها و حکایات دفتر سوم.
کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی
کیمیای جان، قصه‌های مثنوی معنوی جلال‌الدین مولوی
پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) عباسی، شهاب‌الدین (پژوهش)
ناشرنشر پیکان
مکان نشرتهران
سال نشر1390
موضوعم‍ول‍وی‌,، ج‍لال‌ال‍دی‍ن‌ م‍ح‍م‍د ب‍ن‌ م‍ح‍م‍د,، ‏‫۶۰۴ - ‏۶۷۲ق.‬,مولوی، جلال‌الدین محمدبن محمد، ۶۰۴ - ۶۷۲ق, . مثنوی,-- نقد و تفسیر,شعر فارسی, -- قرن ‏‫۷ق.‏‬
کد کنگره
‏‏‫‭PIR۵۳۰۱ ‏‫‭/ع۲۳۴ک۹ ۱۳۹۰

بخش اول، پانزده صفحه دارد و بیان اجمالی قصه‌های دفتر سوم مثنوی است.

بخش دوم که چهارصد صفحه را به خود اختصاص داده است: ابتدا متن اصلی همۀ ابیات داستانی و سپس در پایان هر قصه، در بخش توضیحات و یادداشت، معنی واژه‌های دشوار و آیات و عبارات عربی و نیز معنی کامل بیت‌های دشوار ارائه شده است. در مرحله دوم، بستر و زمینۀ قصه‌ها در دو بخش «پیش از حکایت» و «پس از حکایت» معرفی شده و برای آنکه دشواری در درک این ابیات پیش نیاید، فضای کلی آنها را به صورت نثر بیان کرده معنی واژه‌ها و شرح عبارت‌های دشوار را پیش روی خواننده گذاشته و در پایان هر قصه و حکایت نیز مآخذ آن معرفی شده است.

نگارنده که در باب مولوی پژوهی آثار دیگری نیز به صورت ترجمه و تألیف در کارنامه خود دارد، می‌گوید قصدش این بوده که خواننده در ورود به دنیای داستانی مولانا با کمترین مانع و دشواری روبرو نشود و توصیه می‌کند که خواننده پیش از آنکه مطالعه متن قصه‌ها را شروع کند، بخش اول را که «سیری در قصه‌هاو تمثیل‌های دفتر سوم مثنوی» است و فضای کلی دفتر سوم را به تصویر می‌کشد و جایگاه هر قصه و ارتباط آنها را با یکدیگر مشخص می‌سازد بخواند و این، تصویری منسجم‌تر و پیوسته‌تر از قصه‌ها به دست می‌دهد.

بخش سوم در ۸۶ صفحه، ۶۷ حکایت دفتر سوم را با نثری زیبا، ساده و روان بازنویسی کرده است. سرانجام اینکه حروف چینی، ویرایش و چاپ کتاب چشم نواز است. نگارنده در نظر دارد سایر دفاتر مثنوی را نیز به همین شیوه آماده نشر سازد.

در پایان فهرست اعلام و فهرست موضوعی جداگانه تنظیم و درج شده است. [۱]


پانويس

  1. ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص166


منابع مقاله

عالمی، محمدعَلَم، کتاب‌شناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمی‌ترین کتاب‌های مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.

وابسته‌ها