ترجمه و متن غیبت نعمانی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'الغيبة (ابهام زدایی)' به 'الغيبة (ابهامزدایی)') |
||
(۳۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02632J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه و متن غیبت نعمانی | |||
| عنوانهای دیگر =الغیبه. فارسی - عربی | |||
| | |||
| | |||
متن و ترجمه غیبت نعمانی | متن و ترجمه غیبت نعمانی | ||
خط ۱۴: | خط ۹: | ||
الغیبه. فارسی - عربی | الغیبه. فارسی - عربی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[نعمانی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده) | |||
[[غفاری، محمدجواد]] (مترجم) | [[غفاری، محمدجواد]] (مترجم) | ||
| | | زبان =عربی | ||
| | | کد کنگره =BP 141/5 /م9 الف26041 | ||
| | | موضوع = | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | |||
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - | |||
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث | |||
محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث | |||
مهدویت - انتظار - احادیث | مهدویت - انتظار - احادیث | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | نشر صدوق | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1376 ش یا 1418 ق | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02632AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =964-6247-19-9 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02632 | |||
| کتابخوان همراه نور =02632 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|الغيبة (ابهامزدایی)}} | |||
'''غيبت نعمانى''' تألیف محمد بن ابراهیم معروف به [[نعمانی، محمد بن ابراهیم|كاتب نعمانى]] از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است. | |||
چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمىباشد. | چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمىباشد. | ||
خط ۶۱: | خط ۴۶: | ||
با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالصترين ميراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستونهاى اعتقادى ما متكى بدان است. | با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالصترين ميراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستونهاى اعتقادى ما متكى بدان است. | ||
مترجم مىگويد: ... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال [[شيخ صدوق]] بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخهاى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواستهاش چيست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آنها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما | مترجم مىگويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال [[شيخ صدوق]] بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخهاى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواستهاش چيست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آنها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست. | ||
مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايهها و بيهوده كارىهاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مىگويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرستها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگىهاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّتها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مىنمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام | مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايهها و بيهوده كارىهاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مىگويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرستها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگىهاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّتها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مىنمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهایت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مىتوانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشههاى از كار افتاده به كار افتد و چشمهسار انديشه پس از خشكى روان گردد. | ||
والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژههاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونهاى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است. | والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژههاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونهاى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است. | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
متن و مقدمه كتاب | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الغيبة (نعماني)]] | |||
[[غیبت]] | |||
[[غیبت نعمانی، بررسی روایات غیبت حضرت صاحبالامر(عج)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده: متون احادیث]] | ||
[[رده:امام مهدی(عج)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۸ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۷
غيبت نعمانى تألیف محمد بن ابراهیم معروف به كاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.
ترجمه و متن غیبت نعمانی | |
---|---|
پدیدآوران | نعمانی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) غفاری، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الغیبه. فارسی - عربی
متن و ترجمه غیبت نعمانی غیبت نعمانی الغیبه. فارسی - عربی |
ناشر | نشر صدوق |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1376 ش یا 1418 ق |
چاپ | 2 |
شابک | 964-6247-19-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق.
محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث مهدویت - انتظار - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 141/5 /م9 الف26041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمىباشد.
با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالصترين ميراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستونهاى اعتقادى ما متكى بدان است.
مترجم مىگويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال شيخ صدوق بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخهاى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواستهاش چيست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آنها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.
مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايهها و بيهوده كارىهاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مىگويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرستها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگىهاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّتها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مىنمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهایت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مىتوانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشههاى از كار افتاده به كار افتد و چشمهسار انديشه پس از خشكى روان گردد.
والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژههاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونهاى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب