کشکول شیخ بهایی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'کشکول (ابهام زدایی)' به 'کشکول (ابهام‌زدایی)')
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    }}
    }}


    {{کاربردهای دیگر|کشکول (ابهام زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|کشکول (ابهام‌زدایی)}}


    '''کشکول شیخ بهایی'''، عنوان ترجمه‌ای فارسی از کشکول [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]] است که به کوشش [[برزگر، صادق|صادق برزگر بفرویی]] (معاصر) به چاپ رسیده است. اثر حاضر را با تمام نواقص آن، مى‌توان کامل‌ترین ترجمه کشکول شیخ بهایی در زبان فارسى دانست.
    '''کشکول شیخ بهایی'''، عنوان ترجمه‌ای فارسی از کشکول [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]] است که به کوشش [[برزگر، صادق|صادق برزگر بفرویی]] (معاصر) به چاپ رسیده است. اثر حاضر را با تمام نواقص آن، مى‌توان کامل‌ترین ترجمه کشکول شیخ بهایی در زبان فارسى دانست.
    خط ۴۴: خط ۴۴:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[الکشکول ]]
    [[الکشکول]]





    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۲

    کشکول شیخ بهایی
    کشکول شیخ بهایی
    پدیدآورانشیخ بهایی، محمد بن حسین (نويسنده) برزگر، صادق (گردآورنده)
    عنوان‌های دیگرکشکول. فارسی
    ناشرصبح پيروزی
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1388ش
    چاپ1
    شابک978-964-7810-81-4
    موضوعادبیات عربی - قرن 11ق. - مجموعه‏‌ها - ادبیات فارسی - قرن 11ق. - مجموعه‎‌‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ک‎‏5041 105 ‏AC‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    کشکول شیخ بهایی، عنوان ترجمه‌ای فارسی از کشکول شیخ بهایی است که به کوشش صادق برزگر بفرویی (معاصر) به چاپ رسیده است. اثر حاضر را با تمام نواقص آن، مى‌توان کامل‌ترین ترجمه کشکول شیخ بهایی در زبان فارسى دانست.

    دهخدا در لغت‌نامه درباره کلمه «کشکول» می‌نویسد: در برهان آمده معنى آن کشیدن به دوش است؛ چه، «کش» به معنى کشیدن و «کول» دوش و کتف را گویند. بستانى گوید: از آرامى «کنش کل» (به ضم اول و کسر دوم و ضم چهارم) یعنى «جامع کل شیء» و مراد، محفظه‌اى است که درویشان و گدایان هرچه از مردم ستانند در آن نهند.

    بخشى از این ترجمه که عمده حکایات را در بر مى‌گیرد، به تاریخ محرم الحرام 1222ق، در زمان فتحعلى شاه قاجار و به انشاى شیخ محمد قسیم مردوخى از علماى کردستان و املاى شخصى به نام فضل‌الله بن احمد بیک کردستانى، نگارش یافته است[۱].

    متن حاضر، تکمیل‌شده متن مردوخی است؛ در راستای تکمیل متن مردوخی کارهایی توسط گروهی از افراد روی این اثر انجام شده که حاصلش به‌صورت خلاصه چنین است: ابتدا متن نسخه خطى کتاب تایپ شده، سپس متن براى مقابله و ویرایش تحویل ویراستار گردیده است. در این ویرایش جمله‌بندى‌ها اصلاح و براى متنى که با نثر قدیم و براى خوانندگان زمان خود، ایجاد شده بود، نثرى جدید - البته بدون تغییر روند آهنگین متن و فقط با جابه‌جایى افعال - ایجاد شده که براى خوانندگان امروز و دیروز خوشایند و قابل قبول باشد. پس از کار اولیه بر روى نسخه، بخش‌هایى که ترجمه نشده بوده، ترجمه و به متن اضافه شده است. سپس نویسنده به سراغ اشعار رفته - که تمامى ترجمه‌هاى رایج کشکول و حتى اصل ترجمه نسخه حاضر از ترجمه آن غفلت کرده بودند – یک‌سوم اشعار را خودش و یکی از دوستان ترجمه ‌کرده و دوسوم دیگر را محسن زین‌العابدینى ترجمه نموده و حواشی و توضیحاتی را نیز بر آنها افزوده است. پس از این مراحل، کشکول به 3487 موضوع تقسیم شده و پس از آن صفحه‌آرایى نهایى و استخراج فهارس کتاب انجام شده است[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص17
    2. ر.ک: همان، ص18-20

    منابع مقاله

    پیشگفتار.

    وابسته‌ها