مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسیJ1.jpg | عنوان =مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = ناشناس (نویسنده) رحمان‌پور، ماشاءالله (مترجم) زرگری، موسی (مترجم) |زبان | زب...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =‏BM 675/م۳ ۱۳۶۶
| موضوع =
| موضوع = یهودیت‌ -- شعا‌ئر و مراسم‌ مذهبی‌
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا  
| ناشر =انجمن فرهنگی اوتصر هتورا  
خط ۲۷: خط ۲۷:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه ماشاءالله رحمان‌پور داود و موسی زرگری، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.
'''مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی''' ترجمه [[رحمان‌پور، ماشاءالله|ماشاءالله رحمان‌پور داود]] و [[زرگری، موسی|موسی زرگری]]، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.
 
روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.
روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.
همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.
همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.
در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146</ref>
در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146</ref>




خط ۴۴: خط ۴۸:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
[[رده:یهودیت]]
[[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۴۹

مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی ترجمه ماشاءالله رحمان‌پور داود و موسی زرگری، این کتاب دربردارنده ترجمۀ پنج کتاب اصلی تورات یعنی برشیت (پیدایش)، شِمُوت (خروج)، بمیدبار(اعداد) و دواریم (تثنیه) و همچنین ترجمه‌ای از هفطاراهای شبات و هفطاراهای ایام خاص از زبان عبری به فارسی است.

مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی
مجموعه توراه و هفطارا با ترجمه فارسی
پدیدآورانناشناس (نویسنده)

رحمان‌پور، ماشاءالله (مترجم)

زرگری، موسی (مترجم)
ناشرانجمن فرهنگی اوتصر هتورا
مکان نشرتهران
سال نشر1988م
چاپسوم
موضوعیهودیت‌ -- شعا‌ئر و مراسم‌ مذهبی‌
کد کنگره
‏BM 675/م۳ ۱۳۶۶

روش مترجمان این گونه بوده که ابتدا اصل متن عبری را آورده‌اند، و سپس روبروی آن ترجمه فارسی متن را ذکر کرده‌اند. کتاب دارای مقدمه‌ای از مترجمان است که در آن تاریخچه‌ای از ترجمه کتاب مقدس از ابتدا تا دوران جدید و مهم‌ترین نسخه‌های آن بررسی شده است.

همچنین در این مقدمه به محتوای کتاب‌های پنجگانه و سیر تاریخی تورات به زبان فارسی نیز توجه شده است.

در ادامه نیز مترجمان روش ترجمه را در این اثر شرح داده‌اند و پس از آن فهرستی از محتوای کتاب‌های پنجگانه و فهرست هفطاراهای موعدیم یا ایام خاص و ایام قرائت تورات را برای روزهای ویژه آورده‌اند؛ همچنین ویژگی تورات از جمله تعداد آیات، کلمات، و حروف و اندازه‌های عبری به همراه معادل‌های فارسی آن‌ها نیز در این مقدمه آمده است. [۱]


پانويس

  1. ر.ک: شرفایی، محسن، ص145-146


منابع مقاله

شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.

وابسته‌ها