انجیل برنابا: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات مرداد موسوی' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
این اثر را نخستین بار [[لوسند ال راگ]]، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر [[خلیل سعادت]]، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد. | این اثر را نخستین بار [[لوسند ال راگ]]، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر [[خلیل سعادت]]، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد. | ||
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه | مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیتالله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر [[خلیل سعادت]] و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص294-295</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۴
انجیل برنابا | |
---|---|
پدیدآوران | فهیم کرمانی، مرتضی (مؤلف) |
ناشر | صحیفه خرد |
مکان نشر | قم |
سال نشر | 1386 |
چاپ | اول |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BS 2900/ب۴آ۳ |
انجیل برنابا، از جمله ترجمههای فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی است.
انجیل برنابا یکی از انجیلهای مناقشهبرانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آنحضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف بهویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشتهاند.
این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیتالله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است[۱].
پانویس
- ↑ ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص294-295
منابع مقاله
ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر اول: مسیحیت)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1392ش.