مفید العلوم و مبید الهموم (ابن حشاء): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR29441J1.jpg | عنوان = مفید العلوم و مبید الهموم(ابن حشاء، احمد بن محمد ) | عنوانهای دیگر = فرهنگ نامه واژگان دشوار المنصوری في الطب محمد ذکریای رازی ** مفید العلوم و مبید الهموم. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابن ح...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR29441J1.jpg | | تصویر =NUR29441J1.jpg | ||
| عنوان = مفید العلوم و مبید الهموم(ابن حشاء، احمد بن محمد ) | | عنوان = مفید العلوم و مبید الهموم(ابن حشاء، احمد بن محمد) | ||
| عنوانهای دیگر = فرهنگ نامه واژگان دشوار المنصوری في الطب محمد ذکریای رازی ** مفید العلوم و مبید الهموم. فارسی | | عنوانهای دیگر = فرهنگ نامه واژگان دشوار المنصوری في الطب محمد ذکریای رازی ** مفید العلوم و مبید الهموم. فارسی | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ابن حشاء، احمد بن محمد ]] (نويسنده) | [[ابن حشاء، احمد بن محمد]] (نويسنده) | ||
[[خباز، رشید تفقد ]] (مترجم) | [[خباز، رشید تفقد]] (مترجم) | ||
[[دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی تهران ]] ( تهيه کننده) | [[دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی تهران]] (تهيه کننده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = /الف2 م7041 121 R | | کد کنگره = /الف2 م7041 121 R | ||
| موضوع =پزشکی - واژه | | موضوع =پزشکی - واژه نامهها - فارسی - زبان عربی - واژه نامهها - فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = دانشگاه علوم پزشكی ايران. مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی. طب اسلامی و مکمل ** نشر آبژ | | ناشر = دانشگاه علوم پزشكی ايران. مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی. طب اسلامی و مکمل ** نشر آبژ | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مفيد العلوم و مبيد الهموم'''، تألیف ابن حشاء | '''مفيد العلوم و مبيد الهموم'''، تألیف [[ابن حشاء، احمد بن محمد|ابن حشاء تونسی]]، از علمای قرن هفتم هجری، فرهنگنامه و شرح واژگان طبی دشوار «[[منصوري في الطب|المنصوري في الطب]]» [[رازی، محمد بن زکریا|زکریای رازی]] است. [[خباز، رشید تفقد|رشید تفقد]] این کتاب را به فارسی برگردانده است. | ||
در میان کتب و رسائل پرارزش و محققانه زکریای رازی در زمینه علوم پزشکی، کتاب | در میان کتب و رسائل پرارزش و محققانه زکریای رازی در زمینه علوم پزشکی، کتاب «[[منصوري في الطب|المنصوري]]» هم بهلحاظ حجم نهچندان زیاد و هم بهلحاظ جامعیت و ارائه مطالب در ده بخش اهمیت فراوانی دارد؛ لذا از دیرباز مورد توجه اهل فن در سراسر جهان اسلام و نیز اروپا قرار گرفته است تا جایی که با عناوین مختلف بهکرات در اروپا ترجمه و منتشر شده است. ترجمه فارسی کتاب «[[منصوري في الطب|المنصوري]]» نیز در سال 1387ش، توسط دانشگاه علوم پزشکی تهران انتشار یافته است. | ||
بههرحال جایگاه ممتاز و کمنظیر و شاید در مواردی حقیقتاً بینظیر رازی و کتاب | بههرحال جایگاه ممتاز و کمنظیر و شاید در مواردی حقیقتاً بینظیر رازی و کتاب «[[منصوري في الطب|المنصوري]]» او و توجه و اقبال حکما از قرن چهارم هجری تاکنون، ضرورت دسترسی آسان به مفهوم و معنای اصطلاحات و لغات بهکاربردهشده در این کتاب را ایجاب مینمود؛ لذا کوششهایی در اینباره صورت گرفته که از جمله آنها باید به کتاب ارزشمند «مفيد العلوم و مبيد الهموم» اثر [[ابن حشاء، احمد بن محمد|احمد بن محمد (ابن حشا)]] از حکیمان قرن هفتم مغرب اسلامی اشاره کرد که هزاران فرسنگ دورتر از ری، زادگاه و محل و فعالیت رازی، لغتنامه و فرهنگ اصطلاحات کتاب «[[منصوري في الطب|المنصوري]]» را برای آنها که از سفره پربرکت دانش و تجربه رازی بهره میگرفتند، تهیه و تدوین نمود<ref>ر.ک: پیشگفتار ناشر، ص3</ref>. | ||
شارح در این کتاب، اصطلاحات دانش طب را با اندوخته علمی خود بر پایه تجربه و قیاس به چینش حروف فرهنگ شرح میکند. دقت، گزیدگی، دوری از پرداختن به اختلافها، نیز آگاه شدن بر گویش مردمان افریقیه و راستگفتاری شارح، آن را کتابی سودمند، بهویژه در بخش واژگان طب ساخته و خواننده آگاه بر درونمایه کتاب در رسیدن به خواسته رازی در کتاب | شارح در این کتاب، اصطلاحات دانش طب را با اندوخته علمی خود بر پایه تجربه و قیاس به چینش حروف فرهنگ شرح میکند. دقت، گزیدگی، دوری از پرداختن به اختلافها، نیز آگاه شدن بر گویش مردمان افریقیه و راستگفتاری شارح، آن را کتابی سودمند، بهویژه در بخش واژگان طب ساخته و خواننده آگاه بر درونمایه کتاب در رسیدن به خواسته رازی در کتاب «[[منصوري في الطب|المنصوري]]» توانمندتر میگردد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص4</ref>. | ||
نویسنده در ابتدای کتاب شیوه درست ارائه واژگان را بر اساس حروف اصلی میداند، نه زائد که شیوه رایج لغتشناسان است، اما چون هدف در این کتاب آگاهی مبتدی بوده است، بابهای کتاب را بر اساس حروف آغازین پایه نهاده است تا جستجو برای مبتدی آسان گردد<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص7</ref>. | نویسنده در ابتدای کتاب شیوه درست ارائه واژگان را بر اساس حروف اصلی میداند، نه زائد که شیوه رایج لغتشناسان است، اما چون هدف در این کتاب آگاهی مبتدی بوده است، بابهای کتاب را بر اساس حروف آغازین پایه نهاده است تا جستجو برای مبتدی آسان گردد<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص7</ref>. | ||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:علوم پزشکی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1402]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1402 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1402 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۰۹
مفيد العلوم و مبيد الهموم، تألیف ابن حشاء تونسی، از علمای قرن هفتم هجری، فرهنگنامه و شرح واژگان طبی دشوار «المنصوري في الطب» زکریای رازی است. رشید تفقد این کتاب را به فارسی برگردانده است.
مفید العلوم و مبید الهموم(ابن حشاء، احمد بن محمد) | |
---|---|
پدیدآوران | ابن حشاء، احمد بن محمد (نويسنده)
خباز، رشید تفقد (مترجم) دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی تهران (تهيه کننده) |
عنوانهای دیگر | فرهنگ نامه واژگان دشوار المنصوری في الطب محمد ذکریای رازی ** مفید العلوم و مبید الهموم. فارسی |
ناشر | دانشگاه علوم پزشكی ايران. مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی. طب اسلامی و مکمل ** نشر آبژ |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1389ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-91694-6-7 |
موضوع | پزشکی - واژه نامهها - فارسی - زبان عربی - واژه نامهها - فارسی |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 م7041 121 R |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
در میان کتب و رسائل پرارزش و محققانه زکریای رازی در زمینه علوم پزشکی، کتاب «المنصوري» هم بهلحاظ حجم نهچندان زیاد و هم بهلحاظ جامعیت و ارائه مطالب در ده بخش اهمیت فراوانی دارد؛ لذا از دیرباز مورد توجه اهل فن در سراسر جهان اسلام و نیز اروپا قرار گرفته است تا جایی که با عناوین مختلف بهکرات در اروپا ترجمه و منتشر شده است. ترجمه فارسی کتاب «المنصوري» نیز در سال 1387ش، توسط دانشگاه علوم پزشکی تهران انتشار یافته است.
بههرحال جایگاه ممتاز و کمنظیر و شاید در مواردی حقیقتاً بینظیر رازی و کتاب «المنصوري» او و توجه و اقبال حکما از قرن چهارم هجری تاکنون، ضرورت دسترسی آسان به مفهوم و معنای اصطلاحات و لغات بهکاربردهشده در این کتاب را ایجاب مینمود؛ لذا کوششهایی در اینباره صورت گرفته که از جمله آنها باید به کتاب ارزشمند «مفيد العلوم و مبيد الهموم» اثر احمد بن محمد (ابن حشا) از حکیمان قرن هفتم مغرب اسلامی اشاره کرد که هزاران فرسنگ دورتر از ری، زادگاه و محل و فعالیت رازی، لغتنامه و فرهنگ اصطلاحات کتاب «المنصوري» را برای آنها که از سفره پربرکت دانش و تجربه رازی بهره میگرفتند، تهیه و تدوین نمود[۱].
شارح در این کتاب، اصطلاحات دانش طب را با اندوخته علمی خود بر پایه تجربه و قیاس به چینش حروف فرهنگ شرح میکند. دقت، گزیدگی، دوری از پرداختن به اختلافها، نیز آگاه شدن بر گویش مردمان افریقیه و راستگفتاری شارح، آن را کتابی سودمند، بهویژه در بخش واژگان طب ساخته و خواننده آگاه بر درونمایه کتاب در رسیدن به خواسته رازی در کتاب «المنصوري» توانمندتر میگردد[۲].
نویسنده در ابتدای کتاب شیوه درست ارائه واژگان را بر اساس حروف اصلی میداند، نه زائد که شیوه رایج لغتشناسان است، اما چون هدف در این کتاب آگاهی مبتدی بوده است، بابهای کتاب را بر اساس حروف آغازین پایه نهاده است تا جستجو برای مبتدی آسان گردد[۳].
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار ناشر، مقدمه مؤلف و مترجم.