انجیل برنابا: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر = NURانجیل برناباJ1.jpg | عنوان = | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = فهیم کرمانی، مرتضی (مؤلف) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = صحیفه خرد | مکان نشر =قم | سال نشر = 1386 | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE00...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات مرداد موسوی' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =BS 2900/ب۴آ۳ | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
''' انجیل برنابا '''، از جمله ترجمههای انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی | ''' انجیل برنابا'''، از جمله ترجمههای فارسی انجیل برنابا به قلم [[فهیم کرمانی، مرتضی|مرتضی فهیم کرمانی]] است. | ||
انجیل برنابا یکی از انجیلهای مناقشهبرانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آنحضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف بهویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشتهاند. | انجیل برنابا یکی از انجیلهای مناقشهبرانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آنحضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف بهویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشتهاند. | ||
این اثر را نخستین بار لوسند ال | این اثر را نخستین بار [[لوسند ال راگ]]، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر [[خلیل سعادت]]، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد. | ||
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه | مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیتالله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر [[خلیل سعادت]] و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است<ref> ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص294-295</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[سیر تاریخی انجیل برنابا]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده:کتاب مقدس]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] | |||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۴
انجیل برنابا | |
---|---|
پدیدآوران | فهیم کرمانی، مرتضی (مؤلف) |
ناشر | صحیفه خرد |
مکان نشر | قم |
سال نشر | 1386 |
چاپ | اول |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BS 2900/ب۴آ۳ |
انجیل برنابا، از جمله ترجمههای فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی است.
انجیل برنابا یکی از انجیلهای مناقشهبرانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آنحضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف بهویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشتهاند.
این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.
مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیتالله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است[۱].
پانویس
- ↑ ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص294-295
منابع مقاله
ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر اول: مسیحیت)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1392ش.