وزیدگیهای زادسپرم: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'نشناسی ') |
||
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = PIR 2065/گ۵۴ | ||
| موضوع = | | موضوع =کیهانشناسی زردشتی - اخلاق زردشتی - ادبیات پهلوی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى | | ناشر = پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى | ||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[گزیدههای زادسپرم]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]] |
نسخهٔ کنونی تا ۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۱
وزیدگیهای زادسپرم | |
---|---|
پدیدآوران | راشد محصل، محمدتقی (مترجم) زادسپرم، (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | گزیدههای زادسپرم ** وزیدگیهای زاداسپرم |
ناشر | پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1390ش |
چاپ | 3 |
موضوع | کیهانشناسی زردشتی - اخلاق زردشتی - ادبیات پهلوی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | PIR 2065/گ۵۴ |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
وزیدگیهای زادسپرم (گزیدههای زادسپرم)، کتابی است به زبان پهلوی که به قلم زادسپرم جوان جم، در سده سوم هجری نگاشته شده است. محمدتقی راشد محصل ترجمه و پژوهش این اثر را به انجام رسانیده است.
اهمیت زادسپرم به واسطه نوآوریهایی بود که در کیش زرتشت مطرح نمود؛ ازاینرو، اندیشهاش با زرتشتیان همزمانش سازش نداشت، تا آنجا که برادرش منوچهر، ضمن نامههایی او را از نوآوری و تغییر در سنتهای دینی برحذر میدارد.
کتاب دربرگیرنده برگردان فارسی، آوانوشت و تصحیح متن پهلوی به همراه یادداشتهایی درباره آن میباشد که به کوشش یکی از پژوهشگران زبانهای ایران باستان به نگارش درآمده است. نیز از نظر ساختار، مشتمل بر پیشگفتار و هفت بخش است. پیشگفتار کتاب به توضیح مصحح در معرفی کتاب و نویسنده آن و روش تصحیح و همچنین نکتههایی چند درباره دستور زبان اثر اختصاص دارد. در بخشهای یکم و دوم، برگردان فارسی و لاتین یادداشتهای مربوط به آن آمده است. بخشهای سوم و چهارم، آوانویسی متن پهلوی و توضیحهای مربوط به آن را دربردارد. در سه بخش باقیمانده، فهرست واژههای پهلوی، اصل متن پهلوی و نمایه و کتابنامه گنجانده شده است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص198-199
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.