وزیدگیهای زادسپرم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'ن شناسی ' به 'ن‌شناسی ')
     
    (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =     
    | کد کنگره = PIR 2065/گ۵۴      
    | موضوع =کیهان شناسی زردشتی - اخلاق زردشتی - ادبیات پهلوی
    | موضوع =کیهان‌شناسی زردشتی - اخلاق زردشتی - ادبیات پهلوی
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى‏
    | ناشر = پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى‏
    خط ۴۰: خط ۴۰:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[گزیده‌های زادسپرم]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۱

    وزیدگیهای زادسپرم
    وزیدگیهای زادسپرم
    پدیدآورانراش‍د م‍ح‍ص‍ل‌، م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی‌ (مترجم) زادس‍پرم‌، (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرگزیده‌های زادسپرم ** وزیدگیهای زاداسپرم
    ناشرپژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى‏
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپ3
    موضوعکیهان‌شناسی زردشتی - اخلاق زردشتی - ادبیات پهلوی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PIR 2065/گ۵۴
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    وزیدگی‌های زادسپرم (گزیده‌های زادسپرم)، کتابی است به زبان پهلوی که به قلم زادسپرم جوان جم، در سده سوم هجری نگاشته شده است. محمدتقی راشد محصل ترجمه و پژوهش این اثر را به انجام رسانیده است.

    اهمیت زادسپرم به واسطه نوآوری‌هایی بود که در کیش زرتشت مطرح نمود؛ ازاین‌رو، اندیشه‌اش با زرتشتیان هم‌زمانش سازش نداشت، تا آنجا که برادرش منوچهر، ضمن نامه‌هایی او را از نوآوری و تغییر در سنت‌های دینی برحذر می‌دارد.

    کتاب دربرگیرنده برگردان فارسی، آوانوشت و تصحیح متن پهلوی به همراه یادداشت‌هایی درباره آن می‌باشد که به کوشش یکی از پژوهشگران زبان‌های ایران باستان به نگارش درآمده است. نیز از نظر ساختار، مشتمل بر پیشگفتار و هفت بخش است. پیشگفتار کتاب به توضیح مصحح در معرفی کتاب و نویسنده آن و روش تصحیح و همچنین نکته‌هایی چند درباره دستور زبان اثر اختصاص دارد. در بخش‌های یکم و دوم، برگردان فارسی و لاتین یادداشت‌های مربوط به آن آمده است. بخش‌های سوم و چهارم، آوانویسی متن پهلوی و توضیح‌های مربوط به آن را دربردارد. در سه بخش باقی‌مانده، فهرست واژه‌های پهلوی، اصل متن پهلوی و نمایه و کتابنامه گنجانده شده است[۱].


    پانویس

    1. شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص198-199

    منابع مقاله

    شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1396.

    وابسته‌ها