اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات تیر موسوی' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = PIR 2056/م8الف8 | ||
| موضوع =اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی | | موضوع =اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی '''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوانپور مکری منتشر شده است. | ''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش [[مکری، محمد|محمد کیوانپور مکری]] منتشر شده است. | ||
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی | دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «[[گنج شایگان]]» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است. | ||
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است. | کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از [[پورداود، ابراهیم|ابراهیم پورداوود]] و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است. | ||
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود. | در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود. | ||
| خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۶
اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوانپور مکری منتشر شده است.
| اندرز خسرو قبادان | |
|---|---|
| پدیدآوران | مکری، محمد (نويسنده) |
| عنوانهای دیگر | متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی |
| سال نشر | 1329ش |
| چاپ | 2 |
| موضوع | اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR 2056/م8الف8 |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود.
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.