ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02073J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
 
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02073J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن (فارسی)]]
| تصویر =NUR02073J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه قرآن (فارسی)
|+ |
| عنوان‌های دیگر =
|-
| پدیدآوران =  
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه قرآن (فارسی)
[[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|نام های دیگر کتاب
| کد کنگره =
|data-type='otherBookNames'|
| موضوع =
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نويسنده)
|-
|زبان  
|data-type='language'|فارسی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|انجام کتاب
|-
|مکان نشر
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر
|data-type='publishYear'| 1369 هـ.ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2073AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| ناشر =
انجام کتاب
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1369 ش


اين ترجمه به قلم جلال‌الدين فارسى است.
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02073AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02073
| کتابخوان همراه نور =02073
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}
'''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلال‌الدین|جلال‌الدين فارسى]] است.


== ويژگى‌ها ==
== ويژگى‌ها ==




1. ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
#ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
 
#برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء:''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة»''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره:''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله»''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
2. برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: ''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» ''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: ''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
#توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم:''' «إذ نادى ربه نداء خفيا»''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
 
#ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره:''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...»''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».
4. توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: ''' «إذ نادى ربه نداء خفيا» ''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
 
5. ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: ''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».


== اشكالات ==
== اشكالات ==


#ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
#ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
#برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده:''' «أ فأمنتم...»''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف:''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم»''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
#عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»:''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد»''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».


1. ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلا آيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
==وابسته‌ها==
 
{{وابسته‌ها}}
2. ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
 
3. برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: ''' «أ فأمنتم...» ''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: ''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» ''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
 
4. عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: ''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» ''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».




== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12631 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (فارسی) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
 
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
 

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۲۷

ترجمه قرآن، اين ترجمه به قلم جلال‌الدين فارسى است.

ترجمه قرآن (فارسی)
ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌
پدیدآورانفارسی، جلا‌ل‌الدین (نویسنده)
ناشرانجام کتاب
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1369 ش
چاپ1
زبانفارسی
تعداد جلد1
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ويژگى‌ها

  1. ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
  2. برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: «و الذين آمنوا أشد حبا لله» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
  3. توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: «إذ نادى ربه نداء خفيا» آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
  4. ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».

اشكالات

  1. ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
  2. ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
  3. برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: «أ فأمنتم...» و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
  4. عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».

وابسته‌ها