اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104024J1.jpg | عنوان = اندرز خسرو قبادان | عنوان‌های دیگر = متن‌ پهلوی با‌ ترجمه‌ و حواشی‌ و فرهنگ‌ پهلوی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکری، محمد (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =اندرز نامه‎های...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =    
| کد کنگره = PIR 2056/م8الف8 
| موضوع =اندرز نامه‎های پهلوی - زبا‌ن‌ پهلوی - متون - اندرز نامه‎های فارسی
| موضوع =اندرز نامه‎‌های پهلوی - زبا‌ن‌ پهلوی - متون - اندرز نامه‎‌های فارسی
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =  
| ناشر =  
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامه‌ای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسنده‌ای ناشناس است. این اثر به کوشش [[مکری، محمد|محمد کیوان‌پور مکری]] منتشر شده است.
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتاب‌های پهلوی «[[گنج شایگان]]» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارش‌های خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژه‌نامه و یادداشت‌های مترجم است. در دیباچه، گفتاری از [[پورداود، ابراهیم|ابراهیم پورداوود]] و مترجم درباره اندرزنامه و به‌ویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.
در بخش مربوط  به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده می‌شود.
در بخش مربوط به واژه‌نامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصل‌ترین بخش کتاب را تشکیل می‌دهد، توضیح‌هایی درباره ریشه و ساختار واژه‌های ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آن‌ها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشت‌های مؤلف درباره نسخه بدل‌های متن و توضیح‌های او درباره تصحیح آن است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285</ref>.




خط ۳۶: خط ۴۶:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، علم زبان]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]]
[[رده:مقالات ناقص]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۶

اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامه‌ای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسنده‌ای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوان‌پور مکری منتشر شده است.

اندرز خسرو قبادان
اندرز خسرو قبادان
پدیدآورانمکری، محمد (نويسنده)
عنوان‌های دیگرمتن‌ پهلوی با‌ ترجمه‌ و حواشی‌ و فرهنگ‌ پهلوی
سال نشر1329ش
چاپ2
موضوعاندرز نامه‎‌های پهلوی - زبا‌ن‌ پهلوی - متون - اندرز نامه‎‌های فارسی
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
PIR 2056/م8الف8
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتاب‌های پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارش‌های خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.

کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژه‌نامه و یادداشت‌های مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و به‌ویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.

در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده می‌شود.

در بخش مربوط به واژه‌نامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصل‌ترین بخش کتاب را تشکیل می‌دهد، توضیح‌هایی درباره ریشه و ساختار واژه‌های ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آن‌ها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشت‌های مؤلف درباره نسخه بدل‌های متن و توضیح‌های او درباره تصحیح آن است[۱].


پانویس

  1. شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285

منابع مقاله

شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1396.

وابسته‌ها