اندرز خسرو قبادان: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104024J1.jpg | عنوان = اندرز خسرو قبادان | عنوانهای دیگر = متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مکری، محمد (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =اندرز نامههای...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = PIR 2056/م8الف8 | ||
| موضوع =اندرز | | موضوع =اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی'''، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش [[مکری، محمد|محمد کیوانپور مکری]] منتشر شده است. | |||
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «[[گنج شایگان]]» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است. | |||
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از [[پورداود، ابراهیم|ابراهیم پورداوود]] و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است. | |||
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود. | |||
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285</ref>. | |||
| خط ۳۶: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۰۶
اندرز خسرو قبادیان، متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی، مشتمل بر برگردان فارسی متن کوتاه پهلوی اندرزنامهای با عنوان اندرز خسرو قبادیان از نویسندهای ناشناس است. این اثر به کوشش محمد کیوانپور مکری منتشر شده است.
| اندرز خسرو قبادان | |
|---|---|
| پدیدآوران | مکری، محمد (نويسنده) |
| عنوانهای دیگر | متن پهلوی با ترجمه و حواشی و فرهنگ پهلوی |
| سال نشر | 1329ش |
| چاپ | 2 |
| موضوع | اندرز نامههای پهلوی - زبان پهلوی - متون - اندرز نامههای فارسی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR 2056/م8الف8 |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دستور پشوتن سنجانا، نخستین کسی است که این اندرزنامه را جزو کتابهای پهلوی «گنج شایگان» به انگلیسی و گجراتی ترجمه کرده است. اصل رساله، مشتمل بر اندرزها و سفارشهای خسرو اول، پسر قباد پادشاه ساسانی است.
کتاب از نظر ساختار، شامل سیزده بند و در حدود چهارصد کلمه است. اما متن برگردان، دربردارنده دیباچه، متن اندرزنامه، واژهنامه و یادداشتهای مترجم است. در دیباچه، گفتاری از ابراهیم پورداوود و مترجم درباره اندرزنامه و بهویژه، معرفی اندرزنامه خسروقبادیان و روش ترجمه و تصحیح کتاب آمده است.
در بخش مربوط به اندرزنامه، ابتدا اصل متن پهلوی و سپس برگردان فارسی متن دیده میشود.
در بخش مربوط به واژهنامه که براساس ترتیب حروف الفبای پهلوی تنظیم شده و مفصلترین بخش کتاب را تشکیل میدهد، توضیحهایی درباره ریشه و ساختار واژههای ذکر گردیده در این اندرزنامه، به همراه آوانوشت و گاه شرح مفاهیم آنها آمده است. بخش آخر، دربرگیرنده یادداشتهای مؤلف درباره نسخه بدلهای متن و توضیحهای او درباره تصحیح آن است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص284-285
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.