عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
خط ۱۰: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = BS ۳۱۵/ف۲۵ ۱۳۸۷ | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۲۶: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|کتاب مقدس (ابهامزدایی)}} | |||
''' عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم''' نخستین ترجمه فارسی عهد جدید است که با مقدمهها، پانوشتهای تفسیری و ارجاعات حاشیه صفحات به قلم [[سیار، پیروز|پیروز سیار]] منتشر شده است. مأخذ این ترجمه، روایت فرانسه کتاب مقدس اورشلیم است که از دیدگاه بسیاری از صاحبنظران، معتبرترین ترجمه کتاب مقدس به زبان فرانسه بهشمار میآید و به اکثر زبانهای اروپایی برگردانده شده است. | ''' عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم''' نخستین ترجمه فارسی عهد جدید است که با مقدمهها، پانوشتهای تفسیری و ارجاعات حاشیه صفحات به قلم [[سیار، پیروز|پیروز سیار]] منتشر شده است. مأخذ این ترجمه، روایت فرانسه کتاب مقدس اورشلیم است که از دیدگاه بسیاری از صاحبنظران، معتبرترین ترجمه کتاب مقدس به زبان فرانسه بهشمار میآید و به اکثر زبانهای اروپایی برگردانده شده است. | ||
خط ۴۳: | خط ۴۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده:کتاب مقدس]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1402]] | |||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۵
عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم | |
---|---|
پدیدآوران | سیار، پیروز |
ناشر | نشر نی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1387 |
چاپ | اول |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BS ۳۱۵/ف۲۵ ۱۳۸۷ |
عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم نخستین ترجمه فارسی عهد جدید است که با مقدمهها، پانوشتهای تفسیری و ارجاعات حاشیه صفحات به قلم پیروز سیار منتشر شده است. مأخذ این ترجمه، روایت فرانسه کتاب مقدس اورشلیم است که از دیدگاه بسیاری از صاحبنظران، معتبرترین ترجمه کتاب مقدس به زبان فرانسه بهشمار میآید و به اکثر زبانهای اروپایی برگردانده شده است.
تصحیح، ترجمه و تحشیه این کتاب مقدس، ثمره کار گروهی متشکل از سیوسه عالم برجسته بوده است که در میان آنها به نام دانشمندانی چون پ.دومناش، امیل اوستی و... برمیخوریم. این ترجمه فرانسوی دارای پانوشتهای تفصیلی و ارجاعات حاشیه صفحات است و در آن برای هر کتاب یا هر دسته کتاب، مقدمهای نگاشته شده که در آن مباحث مربوط به نسخهشناسی و تصحیح متن، محتوای ادبی، زمینههای تاریخی، مباحث مربوط به قانون کتاب مقدس و نیز الاهیات به دقت تشریح شده است.
مترجم این اثر علاوه بر روایت فرانسوی عهد جدید، ترجمههای فارسی کتاب مقدس را که در صدوپنجاه سال اخیر به چاپ رسیدهاند، نیز مطالعه کرده است. در واقع میتوان گفت این کتاب نوعی ترجمه تفسیری است که برای فهم عهد جدید راهگشا است.[۱].
پانویس
- ↑ ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص55-56
منابع مقاله
ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر اول: مسیحیت)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1392ش.