ترجمه اناجیل اربعه: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر = NURترجمه اناجیل اربعهJ1.jpg | عنوان = | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = مترجم: حسینی خاتونآبادی، محمدباقر مصحح: جعفریان، رسول |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = نشر نقطه، دفتر نشر م...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۵: | خط ۵: | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر]] (مترجم) | ||
[[جعفریان، رسول]] (مصحح) | |||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = BS ۳۱۵/ف۲ | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۲۵: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
''' ترجمه اناجیل اربعه ''' به دستور شاه سلطانحسین صفوی و به دست میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتونآبادی (1070-1127ق) از روی نسخههای عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است. | ''' ترجمه اناجیل اربعه''' به دستور شاه سلطانحسین صفوی و به دست [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتونآبادی]] (1070-1127ق) از روی نسخههای عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است. | ||
مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، بهکار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشتههای همان دوره است. خاتونآبادی، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابلفهمتر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخهها یاد کرده و از میان آنها، آن را که معنای واضحتری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیشهای) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر اینها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آنها یاد کرده است. | مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، بهکار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشتههای همان دوره است. [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|خاتونآبادی]]، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابلفهمتر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخهها یاد کرده و از میان آنها، آن را که معنای واضحتری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیشهای) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر اینها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آنها یاد کرده است. | ||
خاتونآبادی علاوه بر تعلیقات توضیحی، تعلیقات نقادانه نیز دارد. زیرا اصولاً یکی از اهداف وی در این کار «استنباط شواهد از اقاویل اخبار نصارا به بطلات دین آن قوم» بوده است. رایجترین نقد او بر آفتاب افکندن تناقضات موجود میان اناجیل و اثبات تحریفشدن آنها است. علاوه بر این، وی به برخی از دیدگاهها و عقاید مسیحیان در باب «ابنالله» بودن مسیح نقدهایی وارد ساخته است. نسخههای مورد استفاده مترجم بر پایه «فصل» تقسیمبندی شده، درحالیکه چاپهای فعلی انجیل بر اساس «باب» است. ناگفته نماند که مصحح در مقدمه کتاب به ادبیات ضدمسیحی در دوره صفوی و شرح زندگی خاتونآبادی پرداخته است<ref>ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص54-55</ref>. | [[حسینی خاتونآبادی، محمدباقر|خاتونآبادی]] علاوه بر تعلیقات توضیحی، تعلیقات نقادانه نیز دارد. زیرا اصولاً یکی از اهداف وی در این کار «استنباط شواهد از اقاویل اخبار نصارا به بطلات دین آن قوم» بوده است. رایجترین نقد او بر آفتاب افکندن تناقضات موجود میان اناجیل و اثبات تحریفشدن آنها است. علاوه بر این، وی به برخی از دیدگاهها و عقاید مسیحیان در باب «ابنالله» بودن مسیح نقدهایی وارد ساخته است. نسخههای مورد استفاده مترجم بر پایه «فصل» تقسیمبندی شده، درحالیکه چاپهای فعلی انجیل بر اساس «باب» است. ناگفته نماند که مصحح در مقدمه کتاب به ادبیات ضدمسیحی در دوره صفوی و شرح زندگی خاتونآبادی پرداخته است<ref>ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص54-55</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده:کتاب مقدس]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1402]] | |||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۰
ترجمه اناجیل اربعه | |
---|---|
پدیدآوران | حسینی خاتونآبادی، محمدباقر (مترجم) جعفریان، رسول (مصحح) |
ناشر | نشر نقطه، دفتر نشر میراث مکتوب |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1375 |
چاپ | اول |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BS ۳۱۵/ف۲ |
ترجمه اناجیل اربعه به دستور شاه سلطانحسین صفوی و به دست میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتونآبادی (1070-1127ق) از روی نسخههای عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است.
مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، بهکار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشتههای همان دوره است. خاتونآبادی، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابلفهمتر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخهها یاد کرده و از میان آنها، آن را که معنای واضحتری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیشهای) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر اینها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آنها یاد کرده است.
خاتونآبادی علاوه بر تعلیقات توضیحی، تعلیقات نقادانه نیز دارد. زیرا اصولاً یکی از اهداف وی در این کار «استنباط شواهد از اقاویل اخبار نصارا به بطلات دین آن قوم» بوده است. رایجترین نقد او بر آفتاب افکندن تناقضات موجود میان اناجیل و اثبات تحریفشدن آنها است. علاوه بر این، وی به برخی از دیدگاهها و عقاید مسیحیان در باب «ابنالله» بودن مسیح نقدهایی وارد ساخته است. نسخههای مورد استفاده مترجم بر پایه «فصل» تقسیمبندی شده، درحالیکه چاپهای فعلی انجیل بر اساس «باب» است. ناگفته نماند که مصحح در مقدمه کتاب به ادبیات ضدمسیحی در دوره صفوی و شرح زندگی خاتونآبادی پرداخته است[۱].
پانویس
- ↑ ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص54-55
منابع مقاله
ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر اول: مسیحیت)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1392ش.