مشاهير دانشمندان اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
    جز (جایگزینی متن - 'سرگذشت نام' به 'سرگذشت‌نام')
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[قمی، عباس]] (نويسنده)
    [[قمی، عباس]] (نويسنده)
    [[نجفی، محمدجواد ]] (مترجم)
    [[نجفی، محمدجواد]] (مترجم)
    [[کمره‎‌ای، محمدباقر ]] (مترجم)
    [[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
    [[شریف رازی، محمد]] (مترجم)
    [[شریف رازی، محمد]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =  ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041 21 BP  
    | کد کنگره =  ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041 21 BP  
    | موضوع =اسلام -- سرگذشت نامه - ایران - سرگذشت نامه
    | موضوع =اسلام -- سرگذشت‌نامه - ایران - سرگذشت‌نامه
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = کتابفروشی اسلاميه
    | ناشر = کتابفروشی اسلاميه

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۴۵

    ‏مشاهير دانشمندان اسلام
    مشاهير دانشمندان اسلام
    پدیدآورانقمی، عباس (نويسنده)

    نجفی، محمدجواد (مترجم) کمره‎‌ای، محمدباقر (مترجم)

    شریف رازی، محمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالکنی و الالقاب. فارسی ** ترجمه الکنی و الالقاب
    ناشرکتابفروشی اسلاميه
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1350ش - 1351ش
    چاپ1
    شابک-
    موضوعاسلام -- سرگذشت‌نامه - ایران - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ق‎‏8‎‏ ‎‏ک‎‏9041 21 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مشاهیر دانشمندان اسلام، ترجمه کتاب «الكنی و الألقاب» نوشته شیخ عباس قمی (1294-‌1359ق) است که به قلم محمدجواد نجفی، به فارسی برگردان شده است.

    نویسنده در این کتاب به معرفى و بیان شرح حال شمار زیادى از شخصیت‌هایى که با کنیه و لقب و یا نسب مشهورند پرداخته است. این شخصیت‌ها شامل جمع زیادى از دانشمندان شیعه و نیز اهل سنت و جماعت، شعرا، ادبا و امرا است. نگارنده در شرح حال این افراد، تنها به ذکر نکات مهم و اساسى بسنده کرده و از ایجاز مخل و اطناب ممل پرهیز نموده است. وى همچنین در کنار شرح حال افراد به ذکر نمونه‌اى از نکات ادبى، اعم از نثر، شعر، موعظه و یا سخن حکیمانه ایشان و غیره نیز اشاره کرده است پایگاه ویکی‌نور.

    کتاب حاضر، از جمله ترجمه‌های فارسی این اثر گران‌بها می‌باشد. جای خالی مقدمه‌ای از مترجم که در آن، به شیوه و روش ترجمه و نکات مرتبط با آن، اشاره شده باشد، به‌روشنی در کتاب احساس می‌شود. با این‌حال، پس از مطالعه آن، می‌توان دریافت که این ترجمه، ترجمه‌ای نسبتا سلیس و روان بوده و تا حدودی از ادبیات روز در آن استفاده شده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با این ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:

    «متن: هذا كتاب الكنی و الألقاب جمعت فيه المشهورين بالكنی و الألقاب و الأنساب من مشاهير علماء الفريقين و كثير من الشعراء و الأدباء و الأمراء المعروفين و اقتصرت في تراجمهم علی المهم من أحوالهم، حذرا من الاختصار المخل، و الإطناب الممل، و أضفت إليه ضروبا من الآداب ما بين كلام منثور و شعر مرصوف و...»[۱].

    «ترجمه: این کتاب، کنی و القاب است که من شرح حال علمای شیعه و سنی، کثیری از شعرا، ادبا و امرایی که معروف و به کنیه و لقب و نسب شهرت دارند، در آن جمع کرده‌ام. من درباره شرح حال ایشان، به موضوع مهم آن اکتفا نموده‌ام تا از اختصار نارسا و سخن‌ درازی که خسته‌کننده باشد، حذر شده باشد و قسمت‌هایی از ادبیات نثر و شعری که منظم بود... بر آن اضافه کردم»[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: قمی، شیخ عباس، ج1، ص35
    2. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص3-‌4

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. عباس، قمی، «الكنی و الألقاب»، قم، مؤسسة النشر الإسلامي، چاپ دوم، 1429.(اتوماسیون13627)
    3. پایگاه ویکی‌نور.

    وابسته‌ها