إمداد الكرم في تفسير خير الكلم: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1402]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1402 توسط فاضل گرنه زاده]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1402 توسط فاضل گرنه زاده]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1402 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1402 توسط فریدون سبحانی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۰۶
إمداد الكرم في تفسير خير الكلم | |
---|---|
پدیدآوران | بیرزاده، محمد إمداد حسین (نويسنده) سید، ابراهیم محمد إبراهیم (مترجم) |
ناشر | سینا للنشر |
مکان نشر | انگلیس - رتفود |
سال نشر | 1440ق - 2019م |
چاپ | 1 |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 7 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
إمداد الكرم في تفسير خير الكلم اثری از محمد امداد حسین بیرزاده (ولادت 1946 م) در تفسیر قرآن که توسط ابراهیم محمدابراهیم سید از زبان اردو به عربی برگردانده شده است.
این اثر تفسیری به زبان اردو است که به جهت اهمیت آن به عربی ترجمه شده است [۱] نویسنده نگارش این تفسیر را از سال 1421ق آغاز کرده و به سال 1432ق به پایان رسانده است. [۲] هدف نویسنده از نگارش این تفسیر جذب بخشی از جوانان مسلمان به دین بوده است. [۳]
آنچه در این تفسیر جلبتوجه مینماید نخست صبغة صوفیانه آن است. روشن بودن هدف آن که مخاطب قراردادن جوانان مسلمان در اروپا و اشخاص جدیدالاسلام است، برخورداری از روش علمی صحیح، سبک و شیوه خطابی در راستای ارتباط برقرارکردن با مخاطبان و تنوع مصادر آن از دیگر موارد قابلتوجه در این تفسیر است. [۴]
روش نویسنده در این اثر در آغاز ذکر مشخصات سوره همراه با ارائه اطلاعاتی راجع به آن بهصورت مختصر است. وی در ادامه آیه یا آیاتی را ذکر کرده سپس به بیان معنا و توضیح و شرح و تفسیر عبارات آن به ترتیب پرداخته است. وی از تفصیل مطالب دقیقی که بیشتر موردتوجه متخصصان تا عموم مخاطبان است پرهیز کرده است. نویسنده در این تفسیر به شرح و توضیح عقاید اساسی اسلام بدون ورود به مسائل فقهی مورد اختلاف، نیز پرداخته است. [۵]
از ویژگیهای این تفسیر که میتوان برشمرد، آسان و قابلفهم بودن آن، مختصر بودن درعینحال جامع بودن آن در مسائل اساسی دین، بهکارگیری مباحث علمی به هدف تفسیر حقایق قرآنی، نشاندادن اهمیت علوم دینی و علوم دنیوی در کنار هم پرداختن به مسائل دشوار و پیچیده از رهگذر ذکر مثالهای محسوس و قابلفهم، ارائه مفاهیم نوین در خصوص برخی دیدگاههای اسلامی باتوجهبه پیشرفتهای علمی جدید، پرداختن به مسائل مورد اختلاف با رویکردی معتدلانه، ارائه استدلالهای عقلی ساده و قابلفهم است. [۶]
مفسر سعی کرده به شبهههایی که در این عصر به برخی احکام اسلام وارد شده پاسخ مناسب ارائه دهد. برای نمونه: [۷]
مترجم تلاش کرده تا این اثر را به زبان عربی جدید و به شکلی ساده و آسان که قابلاستفاده برای تمام عربزبانان باشد از زبان اردو به عربی برگردانده است. [۸]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.