تحفة الملوك في السير و السلوك: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'سیر و سلوک (ابهام زدایی)' به 'سیر و سلوک (ابهامزدایی)') |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|سیر و سلوک ( | {{کاربردهای دیگر|سیر و سلوک (ابهامزدایی)}} | ||
'''تحفة الملوک في السیر و السلوک''' عنوان ترجمه عربی اثری است در موضوع عرفان و اخلاق سیر و سلوک که منسوب به [[بحرالعلوم، سید محمدمهدی بن مرتضی|سيد محمد مهدى طباطبايى]] معروف به [[بحرالعلوم، سید محمدمهدی بن مرتضی|سیدبحرالعلوم]] و علامه بحرالعلوم است. علامه بحرالعلوم این اثر را به فارسی نوشته است.(رساله سير و سلوک منسوب به بحر العلوم). تحقیق و ترجمه و شرح اثر از فارسی به عربی توسط [[موسوی، سید یاسین|سید یاسین موسوی]] انجام شده و در ذیل این رساله، کتاب بغية السالکين هم ذکر شده است. | '''تحفة الملوک في السیر و السلوک''' عنوان ترجمه عربی اثری است در موضوع عرفان و اخلاق سیر و سلوک که منسوب به [[بحرالعلوم، سید محمدمهدی بن مرتضی|سيد محمد مهدى طباطبايى]] معروف به [[بحرالعلوم، سید محمدمهدی بن مرتضی|سیدبحرالعلوم]] و علامه بحرالعلوم است. علامه بحرالعلوم این اثر را به فارسی نوشته است.(رساله سير و سلوک منسوب به بحر العلوم). تحقیق و ترجمه و شرح اثر از فارسی به عربی توسط [[موسوی، سید یاسین|سید یاسین موسوی]] انجام شده و در ذیل این رساله، کتاب بغية السالکين هم ذکر شده است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۳۳
تحفة الملوک في السير و السلوک | |
---|---|
پدیدآوران | بحرالعلوم، سید محمدمهدی بن مرتضی (نویسنده) موسوی، سید یاسین (شارح و مترجم) |
عنوانهای دیگر | کتاب بغية السالکين |
ناشر | دار البهجة |
مکان نشر | لبنان - بیروت |
سال نشر | 1422ق. = 2001م. |
چاپ | چاپ یکم |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | |
تحفة الملوک في السیر و السلوک عنوان ترجمه عربی اثری است در موضوع عرفان و اخلاق سیر و سلوک که منسوب به سيد محمد مهدى طباطبايى معروف به سیدبحرالعلوم و علامه بحرالعلوم است. علامه بحرالعلوم این اثر را به فارسی نوشته است.(رساله سير و سلوک منسوب به بحر العلوم). تحقیق و ترجمه و شرح اثر از فارسی به عربی توسط سید یاسین موسوی انجام شده و در ذیل این رساله، کتاب بغية السالکين هم ذکر شده است.
مترجم عربی علاوه بر تحقیق کتاب، مقدمهای تقریبا 40 صفحهای بر کتاب نوشته است. وی در بخشی از مقدمه به نقل کلماتی از علامه تهرانی، علامه طباطبایی، سید علی آقا قاضی و علامه حسنزاده و در اهمیت این کتاب میپردازد و سپس از قول خودش میگوید: از اهم ممیزات این رساله از سایر کتابهایی که در سیر و سلوک نوشته شده این است که در عین اختصارش، حاوی منازل سلوک از ابتدا تا انتها با دلیل شرعی و طبق مفاهیم شرع مقدس در عین عمق و دقت در تعبیر و استخدام اصطلاحات فقهی و شرعی و عرفانی است.[۱]
در ترجمه این رساله به عربی(تعریب) سعی شده که اصل معنی آن حفظ شود هرچند گاهی مطابق ذوق لفظی نباشداو همچنین تلاش کرده که اصطلاحات علمی، پس از ترجمه کتاب به عربی در همان حالت خودشان بمانند و دستکاری نشوند.[۲]
پانویس
منبع مقاله
مقدمه مترجم.