نزهة النواظر در ترجمه معدن الجواهر: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'الجواهر (ابهام زدایی)' به 'الجواهر (ابهامزدایی)') |
||
(۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|الجواهر ( | {{کاربردهای دیگر|الجواهر (ابهامزدایی)}} | ||
'''نزهة النواظر'''، ترجمه كتاب [[معدن الجواهر و رياضة الخواطر|معدن الجواهر]]، اثر [[کراجکی، محمد بن علی|محمد بن على كراجكى]] است كه توسط [[قمی، عباس|شيخ عباس قمى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. | '''نزهة النواظر'''، ترجمه كتاب [[معدن الجواهر و رياضة الخواطر|معدن الجواهر]]، اثر [[کراجکی، محمد بن علی|محمد بن على كراجكى]] است كه توسط [[قمی، عباس|شيخ عباس قمى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
متن و مقدمه كتاب. | متن و مقدمه كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[معدن الجواهر و رياضة الخواطر]] | |||
[[معدن گوهر (سرمایه اهل منبر)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۷ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۴
نزهة النواظر در ترجمه معدن الجواهر | |
---|---|
پدیدآوران | کراجکی، محمد بن علی (نویسنده) قمی، عباس (مترجم) |
عنوانهای دیگر | معدن الجواهر و ریاضة الخواطر
مواعظ و پندهای گرانمایه نزهة النواظر معدن الجواهر و ریاضة الخواطر. فارسی |
ناشر | اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 5ق.
اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 اندرز نامهها - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /ک4 م6041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، الجواهر (ابهامزدایی) را ببینید.
نزهة النواظر، ترجمه كتاب معدن الجواهر، اثر محمد بن على كراجكى است كه توسط شيخ عباس قمى از عربى به فارسى ترجمه شده است.
اين كتاب از جمله كتب اخلاقى است كه شامل دو قسمت است. قسمت اول، احاديث پر ارزش از ائمه معصومين عليهمالسلام مىباشد. قسمت دوم، پنجاه كلمه در نصيحت و موعظه از شخصيت مؤلف است. هر دو قسمت كتاب سودمند و مفيد است.
زبان ترجمه كتاب؛ همانند ديگر كتب فارسى شيخ عباس قمى، به نثر امروزى نيست.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب.