في ظلال نهجالبلاغه (حکمتها): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '( ' به '(') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابیطالب') |
||
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR64015J1.jpg | | تصویر =NUR64015J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان = في ظلال نهجالبلاغه (حکمت ها) | ||
| عنوانهای دیگر = في | | عنوانهای دیگر = في ظلال نهج البلاغة: محاولة لفهم جدید. فارسی. برگزیده ** نهجالبلاغه. برگزیده. شرح | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[مغنیه، محمدجواد]] (نويسنده) | [[مغنیه، محمدجواد]] (نويسنده) | ||
[[علی | [[امام علی علیهالسلام]] (نويسنده) | ||
[[انصاری، غلامحسین ]] (مترجم) | [[انصاری، غلامحسین]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = ن2 م7042 38 BP | | کد کنگره = ن2 م7042 38 BP | ||
| موضوع =علی بن | | موضوع =علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغه - نقد و تفسیر | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل | | ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' | '''في ظلال نهجالبلاغه''' ترجمه کتابی با همین نام نوشته [[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است. | ||
علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ | [[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «[[في ظلال نهجالبلاغة]]» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمتهای امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] ثبت کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص1</ref> | ||
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب | مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب «[[في ظلال نهجالبلاغة]]» را گزینهای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به طول انجامید.<ref>ر.ک: همان، ص2</ref> | ||
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | ||
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات [[مغنیه، محمدجواد|مغنیه]] از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است..<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}}[[في ظلال نهجالبلاغة]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] | ||
[[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۶
في ظلال نهجالبلاغه (حکمت ها) | |
---|---|
پدیدآوران | مغنیه، محمدجواد (نويسنده)
امام علی علیهالسلام (نويسنده) انصاری، غلامحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | في ظلال نهج البلاغة: محاولة لفهم جدید. فارسی. برگزیده ** نهجالبلاغه. برگزیده. شرح |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1392ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-304-593-7 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغه - نقد و تفسیر |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | ن2 م7042 38 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
في ظلال نهجالبلاغه ترجمه کتابی با همین نام نوشته علامه محمدجواد مغنیه است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.
علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «في ظلال نهجالبلاغة» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمتهای امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و نهجالبلاغه ثبت کرده است.[۱]
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب «في ظلال نهجالبلاغة» را گزینهای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به طول انجامید.[۲]
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.[۳]
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است..[۴]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.