مثنوي جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' )' به ')') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهامزدایی)') |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR02192J1.jpg | | تصویر =NUR02192J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =مثنوی. شرح | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد بن محمد]] (شاعر) | | پدیدآوران = [[مولوی، جلالالدین محمد بن محمد]] (شاعر) | ||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =/ک7م2 / 5301 PIR | | کد کنگره =/ک7م2 / 5301 PIR | ||
| موضوع = | | موضوع =مولوی، جلالالدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسير | ||
شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي | شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي | ||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهامزدایی)}} | |||
''' | '''مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر''' عنوان ترجمه عربی از [[مثنوی معنوی|مثنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین رومی]] است. [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد عبدالسلام کفافی]] ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده. | ||
[[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]] از شاعران مهم صوفی ایران است و [[مثنوی معنوی|مثنوی]] وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند. | ||
خط ۴۰: | خط ۴۳: | ||
دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا جلالالدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
[[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از | [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۶: | خط ۴۹: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
• علی، سعید، «مثنوی | • علی، سعید، «مثنوی جلالالدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (3 صفحه - از 161 تا 163). | ||
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/ | https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/ | ||
نسخهٔ کنونی تا ۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۳
مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر | |
---|---|
پدیدآوران | مولوی، جلالالدین محمد بن محمد (شاعر) کفافي، محمد عبدالسلام (شارح و مترجم) |
عنوانهای دیگر | مثنوی. شرح |
ناشر | المکتبة العصرية |
مکان نشر | لبنان - بيروت |
سال نشر | 1967-1966م. |
چاپ | چاپ يکم |
موضوع | مولوی، جلالالدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسير
شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي شعر عربي - قرن 20م. - ترجمه شده از فارسی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | /ک7م2 / 5301 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مثنوی جلالالدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلالالدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.
مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیلشده، يكى از بهترین كتابهاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پیدرپی به شيوه تمثيل داستان سختىهاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مىكند.
در سالهای اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمهها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیقتر معنا، از ترجمههایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.[۱]
دکتر کفافی سالها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن بهصورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلالالدین است.[۲] کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمیشود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب بهعنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثالها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسیهایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.[۳]
محمد کفافی در مقدمه خود از زندگینامه جلالالدین، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آنها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمهها از مثنوی جلالالدین و غیره صحبت میکند. سپس از روش خود در ترجمه نسخهای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.[۴]
پانویس
منابع مقاله
• علی، سعید، «مثنوی جلالالدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (3 صفحه - از 161 تا 163). https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/