نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة): تفاوت میان نسخهها
Alphabetit (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR13923J1.jpg | عنوان = نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة)...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۵: | خط ۵: | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[طباطبایی، | [[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نويسنده) | ||
[[ | [[خسروشاهی، سید هادی]] (گردآورنده) | ||
[[تدین، مهدی]] ( مترجم) | [[تدین، مهدی]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/ن902 ف2 1392 BBR | ||
| موضوع =فلسفه اسلامی | | موضوع =فلسفه اسلامی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''نهایت فلسفه'''، ترجمه اثر فلسفی [[طباطبایی، سید محمدحسین|سید محمدحسین طباطبایی]] (1360-1282)، از زبان عربی به فارسی است که به قلم [[تدین، مهدی|مهدی تدین]] (1317ش) و با پاورقیهای [[خسروشاهی، سید هادی|سید هادی خسروشاهی]] (1398-1317) - که از شاگردان و ملازمان [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبایی]] بوده - انجام شده است. این کتاب، دنباله اثر دیگر علامه - بداية الحكمة - است و سطح بالاتر و کاملتری از یک دوره مباحث را نسبت به بدایه، از آغاز تا انجام در خود جای داده است. این اثر از یک مقدمه و دوازده مرحله از بحث احکام کلی وجود تا بحث واجبالوجود ترتیب یافته است. ازآنجاکه کتاب «نهاية الحكمة» بههمراه سطح آغازینش - بداية الحكمة - جزو کتب درسی حوزههای علمیه درآمده است، مترجمان و شارحان بسیاری را بهسوی خود کشاندهاند. | |||
==پانویس == | |||
<references/> | نویسنده، مقدمهای را با ارائه چند پیشفرض درباره هستی انسان و دیگر اشیاء، واقعیت بیرونی و ضرورت دانشی که هست و نیست را به ما بنمایاند، آغاز کرده است. البته وی در مقدمهاش از درج کوتاه تاریخ فلسفه و نیز مباحث روششناختی پرهیز کرده است<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، ص13</ref>. او شیوه سادهنویسى را در تقریر مطالب عالى فلسفى انتخاب نموده و از مغلقنویسى پرهیز کرده است. از این نظر، متناسب با زبان و ادبیات نسل حاضر آشنا با زبان و ادبیات عربى است. | ||
این ترجمه، متأثر از روانی و سادهنویسی متن عربی کتاب، دارای همین ویژگیها است. | |||
==پانویس== | |||
<references/> | |||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده: فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده: فلسفه اسلامی]] | |||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | |||
[[رده:آثار فلسفی]] | |||
[[رده:طباطبایی، سید محمدحسین، 1360-1281ش]] | |||
[[رده:مقالات شهریور 01 حسینی هاشمی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده مهر 01]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مهرماه 1401]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۵۱
نهایت فلسفه، ترجمه اثر فلسفی سید محمدحسین طباطبایی (1360-1282)، از زبان عربی به فارسی است که به قلم مهدی تدین (1317ش) و با پاورقیهای سید هادی خسروشاهی (1398-1317) - که از شاگردان و ملازمان علامه طباطبایی بوده - انجام شده است. این کتاب، دنباله اثر دیگر علامه - بداية الحكمة - است و سطح بالاتر و کاملتری از یک دوره مباحث را نسبت به بدایه، از آغاز تا انجام در خود جای داده است. این اثر از یک مقدمه و دوازده مرحله از بحث احکام کلی وجود تا بحث واجبالوجود ترتیب یافته است. ازآنجاکه کتاب «نهاية الحكمة» بههمراه سطح آغازینش - بداية الحكمة - جزو کتب درسی حوزههای علمیه درآمده است، مترجمان و شارحان بسیاری را بهسوی خود کشاندهاند.
| نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة) | |
|---|---|
| پدیدآوران | طباطبایی، سید محمدحسین (نويسنده)
خسروشاهی، سید هادی (گردآورنده) تدین، مهدی (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | نهایه الحکمه. فارسی |
| ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم) |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1387ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-548-934-0 |
| موضوع | فلسفه اسلامی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /ن902 ف2 1392 BBR |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نویسنده، مقدمهای را با ارائه چند پیشفرض درباره هستی انسان و دیگر اشیاء، واقعیت بیرونی و ضرورت دانشی که هست و نیست را به ما بنمایاند، آغاز کرده است. البته وی در مقدمهاش از درج کوتاه تاریخ فلسفه و نیز مباحث روششناختی پرهیز کرده است[۱]. او شیوه سادهنویسى را در تقریر مطالب عالى فلسفى انتخاب نموده و از مغلقنویسى پرهیز کرده است. از این نظر، متناسب با زبان و ادبیات نسل حاضر آشنا با زبان و ادبیات عربى است. این ترجمه، متأثر از روانی و سادهنویسی متن عربی کتاب، دارای همین ویژگیها است.
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه کتاب، ص13
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.