جواهر الآثار في ترجمة مثنوي: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مثنوي ' به 'مثنوی') |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR17664J1.jpg | | تصویر =NUR17664J1.jpg | ||
| عنوان =جواهر الآثار في ترجمة | | عنوان =جواهر الآثار في ترجمة مثنویمولانا خداوندگار محمد جلالالدين البلخي الرومي: شعرا | ||
| عنوانهای دیگر =مثنوی. عربی | | عنوانهای دیگر =مثنوی. عربی | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | [[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | ||
[[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده شهریور 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده1]] | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۰۵
جواهر الآثار فی ترجمه مثنوی مولانا خداوندگار محمد جلالالدین البلخی الرومی شعرا اثر عبدالعزیز صاحب الجواهر در شش جلد ترجمه عربی، تحقیق و تلخیص مثنوی معنوی مولوی رومی است.
جواهر الآثار في ترجمة مثنویمولانا خداوندگار محمد جلالالدين البلخي الرومي: شعرا | |
---|---|
پدیدآوران | مولوی، جلالالدین محمد (نویسنده) صاحب جواهر، عبدالعزیز (مترجم و محقق) |
عنوانهای دیگر | مثنوی. عربی |
ناشر | دانشگاه تهران |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | [--13] 1354-1339ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی شعر عربی - قرن 14 - ترجمه شده از فارسی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | /م8ج9 / 5300 PIR |
مترجم، ترجمه خود را بیبدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم آنرا خدمتی سترک به کتاب پراعجاز مولانا پندارند و پاداش آن همان توفیق ایزدی است و بس زیرا که یافتن همین یک خطا در این ترجمه بیمانند، بسا شگفت پدید میآید»[۱].
وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه مثنوی مولانا خود نشان میدهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچگونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی روشنتر و لفظ جذابتر نمایان شده است[۲]. متن عربی اشعار در بالای صفحه، سپس شرح و تعلیقه و در قسمت سوم متن فارسی اشعار در هر صفحه ارائه شده است.[۳]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.