کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'كشف الأسرار (ابهام زدایی)' به 'كشف الأسرار (ابهامزدایی)') |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|كشف الأسرار (ابهامزدایی)}} | |||
''' | '''كشف الأسرار و مكاشفات الأنوار'''، عنوان اثری است 1 جلدی به زبان فارسی از [[روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر|روزبهان بن ابونصر بقلی شیرازی]]، معروف به [[روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر|روزبهان بن بقلی]]، با موضوع تصوف و عرفان. تصحیح و ترجمه اثر را دکتر [[حسینی، مریم|مریم حسینی]] انجام داده است. | ||
کشف | کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار، در زمره آثار شگفت عارفان مسلمان ایرانی در دوران طولانی آفرینشهای ادبی و هنری ایشان است. این کتاب نگاشته «[[روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر|روزبهان بقلی شیرازی]]» از عارفان سده ششم هجری و یکی از برجستهترین آثار در حوزه بیان شهودی معارف الهی و همچنین زندگینامههای خودنوشت است. این کتاب را میتوان در زمره رؤیانوشتها بشمار آورد که در ادبیات اسلامی از متون انگشتشماری است که باقی مانده است. کتاب، شامل تجربههای عرفانی روزبهان است که در طی مشاهداتی با اولیا و پیامبران الهی دیدار میکند. مطابق گزارش وی، او حتی میتواند خداوند را در صورتهای مختلف مشاهده کند<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه سیزده</ref>. | ||
انتشارات سخن با امضای تفاهمنامهای با دانشگاه اصفهان توافق کردهاند که بخشی از تحقیقات عرفانی را در مجموعهای با عنوان مجموعه تحقیقاتی عرفانی منتشر سازند. هشتمین کتاب از این مجموعه، کشف | انتشارات سخن با امضای تفاهمنامهای با دانشگاه اصفهان توافق کردهاند که بخشی از تحقیقات عرفانی را در مجموعهای با عنوان مجموعه تحقیقاتی عرفانی منتشر سازند. هشتمین کتاب از این مجموعه، کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار است که همراه با مقدمه، ترجمه، تعلیقات و فهارس نشر مییابد<ref>ر.ک: سرآغاز کتاب، صفحه هشت</ref>. | ||
الهامبخش مترجم در ترجمه، دو کتاب «[[کارل ارنست]]» درباره روزبهان است، که استاد مجدالدین کیوانی آنها را به فارسی برگردانده و دکتر [[حسینی، مریم|مریم حسینی]]، در ترجمه خود به دلیل نثر زیبای کیوانی تا آنجا که نثر او با متن عربی تعارض نداشته، بهره برده است<ref>ر.ک: پیشگفتار کتاب، صفحه یازده</ref>. | |||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
سرآغاز، مقدمه و پیشگفتار کتاب. | سرآغاز، مقدمه و پیشگفتار کتاب. | ||
خط ۵۴: | خط ۵۵: | ||
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده شهریور 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۳
کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار | |
---|---|
پدیدآوران | روزبهان بقلی، روزبهان بن ابینصر (نویسنده) حسینی، مریم (مترجم) |
ناشر | سخن |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1393ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-964-372-722-2 |
موضوع | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ر9 ک5041 / 282/7 BP |
كشف الأسرار و مكاشفات الأنوار، عنوان اثری است 1 جلدی به زبان فارسی از روزبهان بن ابونصر بقلی شیرازی، معروف به روزبهان بن بقلی، با موضوع تصوف و عرفان. تصحیح و ترجمه اثر را دکتر مریم حسینی انجام داده است.
کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار، در زمره آثار شگفت عارفان مسلمان ایرانی در دوران طولانی آفرینشهای ادبی و هنری ایشان است. این کتاب نگاشته «روزبهان بقلی شیرازی» از عارفان سده ششم هجری و یکی از برجستهترین آثار در حوزه بیان شهودی معارف الهی و همچنین زندگینامههای خودنوشت است. این کتاب را میتوان در زمره رؤیانوشتها بشمار آورد که در ادبیات اسلامی از متون انگشتشماری است که باقی مانده است. کتاب، شامل تجربههای عرفانی روزبهان است که در طی مشاهداتی با اولیا و پیامبران الهی دیدار میکند. مطابق گزارش وی، او حتی میتواند خداوند را در صورتهای مختلف مشاهده کند[۱].
انتشارات سخن با امضای تفاهمنامهای با دانشگاه اصفهان توافق کردهاند که بخشی از تحقیقات عرفانی را در مجموعهای با عنوان مجموعه تحقیقاتی عرفانی منتشر سازند. هشتمین کتاب از این مجموعه، کشف الأسرار و مکاشفات الأنوار است که همراه با مقدمه، ترجمه، تعلیقات و فهارس نشر مییابد[۲].
الهامبخش مترجم در ترجمه، دو کتاب «کارل ارنست» درباره روزبهان است، که استاد مجدالدین کیوانی آنها را به فارسی برگردانده و دکتر مریم حسینی، در ترجمه خود به دلیل نثر زیبای کیوانی تا آنجا که نثر او با متن عربی تعارض نداشته، بهره برده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
سرآغاز، مقدمه و پیشگفتار کتاب.