القرآن الكریم (مکارم شیرازی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابی‌طالب')
     
    (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = فارسی - عربی
    | زبان = فارسی - عربی  
    | کد کنگره =‏/م6 / 59/66 BP  
    | کد کنگره =‏/م6 / 59/66 BP  
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    | موضوع = قرآن - ترجمه‌‎ها
    خط ۱۵: خط ۱۵:


    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = امام علی بن ابی طالب (علیه السلام)
    | ناشر = امام علی بن ابی‌طالب (علیه‌السلام)
    | مکان نشر =ایران - قم  
    | مکان نشر =ایران - قم  
    | سال نشر = 1389ش.
    | سال نشر = 1389ش.  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22578AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22578AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ سوم
    | چاپ =چاپ سوم  
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =22578
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =00038-14727
    | کد پدیدآور =00038-14727
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    # توسط مرجع عالی‌قدری از جهان تشیع انجام شده و از هر لحاظ، قابل اعتماد و اطمینان است.
    # توسط مرجع عالی‌قدری از جهان تشیع انجام شده و از هر لحاظ، قابل اعتماد و اطمینان است.
    # در کنار یک دوره کامل تفسیر قرآن، آن‌هم تفسیری همچون تفسیر نمونه تهیه شده است.
    # در کنار یک دوره کامل تفسیر قرآن، آن‌هم تفسیری همچون تفسیر نمونه تهیه شده است.
    3. در چندین مرحله به کمک محققانی زیر نظر مستقیم معظم‌له، پالایش شده است.
    3. در چندین مرحله به کمک محققانی زیر نظر مستقیم معظم‌له، پالایش شده است.


    4. در آستان قدس رضوی، برای تمام قرآن‌هایی که در دسترس زوار محترم است، برگزیده شده تا زوار از مطالعه آن در کنار آیات قرآن لذت برند.
    4. در آستان قدس رضوی، برای تمام قرآن‌هایی که در دسترس زوار محترم است، برگزیده شده تا زوار از مطالعه آن در کنار آیات قرآن لذت برند.


    5. این ترجمه در بسیاری از موارد، کار تفسیر را می‌کند و به گفته بعضی از اندیشمندان، متن، ترجمه و پرانتزهای کوتاه و پرمعنی، تفسیر است.
    5. این ترجمه در بسیاری از موارد، کار تفسیر را می‌کند و به گفته بعضی از اندیشمندان، متن، ترجمه و پرانتزهای کوتاه و پرمعنی، تفسیر است.


    6. ترجمه‌ای است نه تحت‌اللفظی و نامأنوس و نه آزاد و دور از محتوا، بلکه از نوع محتوا به محتوا که از نظر اندیشمندان، مناسب‌ترین نوع ترجمه است<ref>ر.ک: مقدمه، ص3</ref>.
    6. ترجمه‌ای است نه تحت‌اللفظی و نامأنوس و نه آزاد و دور از محتوا، بلکه از نوع محتوا به محتوا که از نظر اندیشمندان، مناسب‌ترین نوع ترجمه است<ref>ر.ک: مقدمه، ص3</ref>.
    خط ۵۷: خط ۵۷:
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 مکرمی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۸

    القرآن الکریم
    القرآن الكریم (مکارم شیرازی)
    پدیدآورانمکارم شیرازی، ناصر (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    ناشرامام علی بن ابی‌طالب (علیه‌السلام)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش.
    چاپچاپ سوم
    موضوعقرآن - ترجمه‌‎ها تفاسیر شیعه - قرن ??
    زبانفارسی - عربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/م6 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن کریم با ترجمه فارسی آیت‌الله مکارم شیرازی، ترجمه‌ای است فارسی از قرآن کریم، از نوع ترجمه محتوا به محتوا، اثر آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی.

    برخی از امتیازاتی که باعث اهمیت این ترجمه می‌شود، عبارتند از:

    1. توسط مرجع عالی‌قدری از جهان تشیع انجام شده و از هر لحاظ، قابل اعتماد و اطمینان است.
    2. در کنار یک دوره کامل تفسیر قرآن، آن‌هم تفسیری همچون تفسیر نمونه تهیه شده است.

    3. در چندین مرحله به کمک محققانی زیر نظر مستقیم معظم‌له، پالایش شده است.

    4. در آستان قدس رضوی، برای تمام قرآن‌هایی که در دسترس زوار محترم است، برگزیده شده تا زوار از مطالعه آن در کنار آیات قرآن لذت برند.

    5. این ترجمه در بسیاری از موارد، کار تفسیر را می‌کند و به گفته بعضی از اندیشمندان، متن، ترجمه و پرانتزهای کوتاه و پرمعنی، تفسیر است.

    6. ترجمه‌ای است نه تحت‌اللفظی و نامأنوس و نه آزاد و دور از محتوا، بلکه از نوع محتوا به محتوا که از نظر اندیشمندان، مناسب‌ترین نوع ترجمه است[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص3

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها