القرآن الكریم (ترجمه کاویانپور): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'زبان = عربي ' به 'زبان = عربی') |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۹: | خط ۹: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = عربی- ترکي استانبولي | ||
| کد کنگره =/ک2ق4* / 61 BP | | کد کنگره =/ک2ق4* / 61 BP | ||
| موضوع = قرآن - | | موضوع = قرآن - ترجمهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = اقبال | | ناشر = اقبال | ||
| مکان نشر =ايران - تهران | | مکان نشر =ايران - تهران | ||
| سال نشر = 1383ش. | | سال نشر = 1383ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10637AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10637AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ پنجم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =10637 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =02849-14727 | | کد پدیدآور =02849-14727 | ||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''القرآن الكريم،''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویانپور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیتالله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>. | '''القرآن الكريم،''' ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم [[کاویانپور، احمد|احمد کاویانپور]] (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی [[آیتالله وحیدی]] مورد تأیید قرار گرفته است<ref>ر.ک: ایازی، سید محمدعلی، ص76</ref>. | ||
ترجمه آقای کاویانپور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم بهرغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمهای همهفهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ بهعبارتدیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیباییهای نگارشی چشم پوشیده است<ref>ر.ک: اسماعیلزاده، رسول، ص77-76</ref>. | ترجمه آقای [[کاویانپور، احمد|کاویانپور]] به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم بهرغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمهای همهفهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ بهعبارتدیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیباییهای نگارشی چشم پوشیده است<ref>ر.ک: اسماعیلزاده، رسول، ص77-76</ref>. | ||
مهمترین اشکال ترجمه آقای کاویانپور کمتوجهی ایشان به جهات ادبی و معادلیابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژههای ادبی ویراستاری شود و واژههای ادیبانه جایگزین واژههای عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسیزبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاینرو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است<ref>ر.ک: همان، ص77</ref>. | مهمترین اشکال ترجمه آقای [[کاویانپور، احمد|کاویانپور]] کمتوجهی ایشان به جهات ادبی و معادلیابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژههای ادبی ویراستاری شود و واژههای ادیبانه جایگزین واژههای عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسیزبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاینرو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است<ref>ر.ک: همان، ص77</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه و متن کتاب. | # مقدمه و متن کتاب. | ||
# اسماعیلزاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمههای آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویانپور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2، ص 75 تا | #[[:noormags:931| اسماعیلزاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمههای آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویانپور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2، ص 75 تا 86]]. | ||
#ایازی، سید محمدعلی، «شناختنامه تفاسیر»، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
خط ۴۸: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | |||
[[رده:ترجمههای قرآن]] | |||
[[رده:مقالات اردیبهشت 01 موسوی]] | [[رده:مقالات اردیبهشت 01 موسوی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۵۱
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | کاویانپور، احمد (مترجم) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | القران الکريم، ترجمه ترکي آذري القرآن الکريم با ترجمه ترکي |
ناشر | اقبال |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1383ش. |
چاپ | چاپ پنجم |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | عربی- ترکي استانبولي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ک2ق4* / 61 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
القرآن الكريم، ترجمه آذری مصحف شریف با نثری شیوا به قلم احمد کاویانپور (متولد 1307ش) است. روش مترجم ارائه یک ترجمه محتوایی از آیات است که در ضمن، مطابقت خوبی نیز با اصل کلام الهی دارد. این ترجمه از سوی آیتالله وحیدی مورد تأیید قرار گرفته است[۱].
ترجمه آقای کاویانپور به زبان معاصر و بر مبنای گویش رایج روز نگارش یافته است. مترجم محترم بهرغم دشواری کار، در این زمینه سعی و تلاش نموده و کار ایشان درخور تحسین و تقدیر است، ولی به همان مقدار که در ارائه ترجمهای همهفهم موفق بوده، در ارائه یک ترجمه ادبی ناموفق بوده است؛ بهعبارتدیگر ایشان سادگی تعبیر را مورد توجه قرار داده، ولی از شیوه ادبی و زیباییهای نگارشی چشم پوشیده است[۲].
مهمترین اشکال ترجمه آقای کاویانپور کمتوجهی ایشان به جهات ادبی و معادلیابی دقیق ترجمه است، که آن را به سطح یک ترجمه عامیانه (گویش شفاهی) تنزّل داده است. این ترجمه نیازمند یک ویرایش بنیادی است؛ بدین معنی که باید از نظر محتوا و استخدام واژههای ادبی ویراستاری شود و واژههای ادیبانه جایگزین واژههای عامیانه گردد. یکی دیگر از اشکالات ترجمه مورد نظر این است که مترجم محترم اگرچه اهل آذربایجان است، ولی احتمالاً در مناطق فارسیزبان نشو و نما کرده و با محاورات فارسی انس بیشتری داشته است؛ ازاینرو ترجمه رنگ فارسی دارد و مطالب، نخست در اندیشه مترجم به فارسی منعکس شده، آنگاه به ترکی تبدیل گشته است. احتمال دیگر این است که نخست قرآن کریم را به فارسی ترجمه نموده، سپس از فارسی به ترکی برگردان کرده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- اسماعیلزاده، رسول، «نقد و بررسی ترجمههای آذری قرآن کریم، ترجمه آقای احمد کاویانپور»، ترجمان وحى اسفند 1376، شماره 2، ص 75 تا 86.
- ایازی، سید محمدعلی، «شناختنامه تفاسیر»، قم، انتشارات کتاب مبین، چاپ اول، 1378.