شرح کبير انقروی بر مثنوی معنوی مولوی: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR20685J1.jpg | عنوان = شرح کبير انقروي بر مثنوي معنوي مو...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهامزدایی)') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR20685J1.jpg | | تصویر =NUR20685J1.jpg | ||
| عنوان = شرح | | عنوان = شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[انقروی، اسماعیل]] (نویسنده) | ||
[[ | |||
[[مولوی، جلالالدین محمد]] (نویسنده) | |||
[[ستارزاده، عصمت]] (مترجم) | [[ستارزاده، عصمت]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /م6م8 / 5301/8 PIR | | کد کنگره = /م6م8 / 5301/8 PIR | ||
| موضوع = | | موضوع = مولوی، جلالالدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر | ||
شعر | شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر =نگارستان کتاب | | ناشر =نگارستان کتاب | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر =1388ش. | | سال نشر =1388ش. | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16363AUTOMATIONCODE،AUTOMATIONCODE20685AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = چاپ | | چاپ = چاپ یکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =15 | | تعداد جلد =15 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =20685 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۲۷: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهامزدایی)}} | |||
'''شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی'''، تألیف [[رسوخالدین اسماعیل انقروی|رسوخالدین اسماعیل انقروی،]] از زبدهترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر [[ستارزاده، عصمت|عصمت ستارزاده]] آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است. | |||
[[انقروی، اسماعیل|انقروی]] کوشیده است تمام دیباچه و یکایک ابیات [[مثنوی معنوی|مثنوی]] را ذکر و شرح کند. روش او اغلب به این ترتیب است که هر بیت يا ابیات را در دو قسمت توضیح میدهد. ابتدا، معنی واژه به واژه و به اصطلاح تحت اللفظی عبارات را برای مخاطبان تُرک زبان انجام میدهد که در واقع بازنویسی نظم به نثر ترکی بوده است. این قسمت که چندان مورد نیاز فارسی زبانان نیست، به فارسی نیز ترجمه شده است. در ادامه، به شرح و تفسیر همان ابیات میپردازد که اين بخش بیشتر با عبارات یعنی، ماحصل، تقدیر کلام و... آغاز میشود. در حقیقت جوهرۀ اصلی کار وی در اين قسمت نمایان میگردد که در آن معانی و مفاهیم رمزی و تأویلی و تمثیلی و نکات عرفانی ابیات را عالمانه بیان و تفسیر میکند و در این قسمت است که ابیات مثنوی را با آیات قرآن، احادیث نبوی، حکایات و روایات بزرگان شریعت و طریقت، ضربالمثلها و اشعار عربی و فارسی و ترکی میآراید، شرح میدهد و بر جسته میکند. | |||
او در شرح داستانهای رمزی و تمثیلی میکوشد تا جزئیات داستان را بر مذاق تأویلات صوفیانه و عارفانۀ خود و طریقت مولویه توجیه کند و همچنین عبارات و ترکیبات عربی را به رسم ادیبان علم صرف و نحو تجزیه و تحلیل میکند و نقش دستوری و مشتقات هرکلمه را نشان میدهد و نیز لغات و اصطلاحات عرفانی، فلسفی، فقهی، کلامی، طبی و جغرافیایی مثنوی را به فراخور حال توضیح میدهد. | |||
شارح در آغاز، کتابهایی با موضوعات حدیثی، تفسیری، کلامی، فلسفی، عرفانی، و فقهی را نام میبرد که به عنوان منابع در این تحقیق استفاده کرده و از خواننده میخواهد جهت اطلاع بیشتر به آنها مراجعه کند؛ اما در متن کتاب منابع و مأخذ کلام خود را مشخص نکرده و همچنین از دیگر آثار [[مولوی، جلالالدین محمد|مولانا]]، مانند [[فيه مافيه|فیه مافیه]] و غزلیات و کتابهایی که معمولا به عنوان منابع [[مثنوی معنوی|مثنوی]] محسوب میشود، مانند آثار [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی]]، [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] و [[غزالی، محمد بن محمد|غزالی]] هیچ گاه یادی نکرده است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص295</ref> | |||
[[ستارزاده، عصمت|ستارزاده]] به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء میباشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص4</ref> | |||
البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سالها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید؛ سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید. | |||
روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود. | |||
از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه، همان، ص20</ref> | |||
خط ۳۵: | خط ۵۱: | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references /> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
#پیشگفتار و مقدمه کتاب. | |||
#عالمی، محمدعَلَم، کتابشناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمیترین کتابهای مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
خط ۴۴: | خط ۶۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]] | [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] | ||
[[رده:مقالات کامل مرداد ماه باقی زاده]] |
نسخهٔ کنونی تا ۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۱
شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی | |
---|---|
پدیدآوران | انقروی، اسماعیل (نویسنده)
مولوی، جلالالدین محمد (نویسنده) ستارزاده، عصمت (مترجم) |
ناشر | نگارستان کتاب |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1388ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | مولوی، جلالالدین محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسیر شعر فارسی- قرن 7ق. - تاریخ و نقد |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 15 |
کد کنگره | /م6م8 / 5301/8 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شرح کبیر انقروی بر مثنوی معنوی مولوی، تألیف رسوخالدین اسماعیل انقروی، از زبدهترین مشایخ طریقت مولویه قرن یازدهم که این کتاب را به زبان ترکی نگاشته و دکتر عصمت ستارزاده آن را در پانزده جلد به زبان فارسی ترجمه کرده است.
انقروی کوشیده است تمام دیباچه و یکایک ابیات مثنوی را ذکر و شرح کند. روش او اغلب به این ترتیب است که هر بیت يا ابیات را در دو قسمت توضیح میدهد. ابتدا، معنی واژه به واژه و به اصطلاح تحت اللفظی عبارات را برای مخاطبان تُرک زبان انجام میدهد که در واقع بازنویسی نظم به نثر ترکی بوده است. این قسمت که چندان مورد نیاز فارسی زبانان نیست، به فارسی نیز ترجمه شده است. در ادامه، به شرح و تفسیر همان ابیات میپردازد که اين بخش بیشتر با عبارات یعنی، ماحصل، تقدیر کلام و... آغاز میشود. در حقیقت جوهرۀ اصلی کار وی در اين قسمت نمایان میگردد که در آن معانی و مفاهیم رمزی و تأویلی و تمثیلی و نکات عرفانی ابیات را عالمانه بیان و تفسیر میکند و در این قسمت است که ابیات مثنوی را با آیات قرآن، احادیث نبوی، حکایات و روایات بزرگان شریعت و طریقت، ضربالمثلها و اشعار عربی و فارسی و ترکی میآراید، شرح میدهد و بر جسته میکند.
او در شرح داستانهای رمزی و تمثیلی میکوشد تا جزئیات داستان را بر مذاق تأویلات صوفیانه و عارفانۀ خود و طریقت مولویه توجیه کند و همچنین عبارات و ترکیبات عربی را به رسم ادیبان علم صرف و نحو تجزیه و تحلیل میکند و نقش دستوری و مشتقات هرکلمه را نشان میدهد و نیز لغات و اصطلاحات عرفانی، فلسفی، فقهی، کلامی، طبی و جغرافیایی مثنوی را به فراخور حال توضیح میدهد.
شارح در آغاز، کتابهایی با موضوعات حدیثی، تفسیری، کلامی، فلسفی، عرفانی، و فقهی را نام میبرد که به عنوان منابع در این تحقیق استفاده کرده و از خواننده میخواهد جهت اطلاع بیشتر به آنها مراجعه کند؛ اما در متن کتاب منابع و مأخذ کلام خود را مشخص نکرده و همچنین از دیگر آثار مولانا، مانند فیه مافیه و غزلیات و کتابهایی که معمولا به عنوان منابع مثنوی محسوب میشود، مانند آثار سنایی، عطار و غزالی هیچ گاه یادی نکرده است.[۱]
ستارزاده به تشویق مرحوم محمد عباسی به ترجمه تفسیر انقروی بر مثنوی معنوی که شامل شش دفتر که هر دفتر آن شامل سه جزء میباشد، همت گماشت و پس از بیست سال کار مداوم در سال 1366ش. ترجمه این اثر عظیم را به پایان رسانید. در سال 1350ش. که فقط دفتر اول این اثر به چاپ رسیده بود، ایشان موفق به دریافت جایزه بهترین کتاب سال شدند. در مدت 7 تا 8 سال، 4 دفتر این اثر در 12 مجلد به چاپ رسید، ولی متأسفانه به علت مشکلات عدیده موفق به چاپ دفتر پنجم و ششم نشد.[۲]
البته چاپ دیگر مجلدات این ترجمه سالها پس از درگذشت خانم ستارزاده به درازا کشید؛ سرانجام در سال 1388ش چاپ تمام مجلدات آن در پانزده جلد به چاپ رسید.
روش مترجم در این ترجمه این بوده که اولا با رعایت اصل امانت سعی کرده عبارات و کلمات ترکی با مفهوم و معنای واقعی آنها، به جملات ساده و شیرین زبان فارسی نقل شود.
از طرف دیگر با اهتمام تمام روح کلام را در ترجمه فارسی آن کاملا حفظ کرده است.[۳]
پانویس
منابع مقاله
- پیشگفتار و مقدمه کتاب.
- عالمی، محمدعَلَم، کتابشناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمیترین کتابهای مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.