کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'عربي - فارسي' به 'عربی - فارسی')
     
    (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    [[جعفریان، رسول]] (مصحح)
    [[جعفریان، رسول]] (مصحح)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    | کد کنگره =‏/ک2ک2 / 59/66 BP  
    | کد کنگره =‏/ک2ک2 / 59/66 BP  
    | موضوع =  
    | موضوع =  
    | ناشر =مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان = مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان  
    | ناشر =مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان = مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان  
    | مکان نشر =ايران - اصفهان
    | مکان نشر =ايران - اصفهان  
    | سال نشر =1393ش
    | سال نشر =1393ش
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE54794AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE54794AUTOMATIONCODE
    خط ۱۸: خط ۱۸:
    | شابک =978-600-6146-43-0
    | شابک =978-600-6146-43-0
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =54794
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    }}
    }}


    '''کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم،''' اثر شیخ [[کاشانی، محمد بن مرتضی|نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی]] برادرزاده [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فیض‌ کاشانی]] که در سال 1120ق نگاشته و به‌کوشش دکتر [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از سوی مرکز تحقیقات رایانه‌ای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است.
    '''کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم،''' اثر شیخ [[کاشانی، محمد بن مرتضی|نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی]] برادرزاده [[فیض کاشانی، محمد بن شاه‌مرتضی|فیض‌ کاشانی]] که در سال 1120ق نگاشته شده و به‌ کوشش [[جعفریان، رسول|رسول جعفریان]]، از سوی مرکز تحقیقات رایانه‌ای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است.


    برخی از ویژگی‌های این تفسیر:
    برخی از ویژگی‌های این تفسیر:


    الف) مزجی بودن: به‌این معنا که با تقطیع بخش‌های مختلف آیه به‌صورت منطقی و براساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابلای کلمات قرار گرفته است.<ref>ر.ک: جعفریان، رسول، ص1005</ref>
    الف)- مزجی بودن: به‌ این معنا که با تقطیع بخش‌های مختلف آیه به‌صورت منطقی و بر اساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابه‌لای کلمات قرار گرفته است.<ref>ر.ک: جعفریان، رسول، ص1005</ref>


    ب) چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، به‌گونه‌ای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. به‌جای ترجمه تحت‌اللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، و لو آن که ترجمه تحت اللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحت‌اللفظی نیست، و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمی‌باشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند.<ref>ر.ک: همان، ص1005-1006</ref>
    ب)- چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، به‌گونه‌ای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. به‌جای ترجمه تحت‌اللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، ولو آنکه ترجمه تحت‌اللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحت‌اللفظی نیست و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمی‌باشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند.<ref>ر.ک: همان، ص1005-1006</ref>


    ج) چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آن که در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه می‌شود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» می‌باشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً به‌آن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی-خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران- است.<ref>ر.ک: همان، صص1006-1010</ref>
    ج)- چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آنکه در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه می‌شود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» می‌باشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً به‌ آن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی - خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران - است.<ref>ر.ک: همان، ص1006-1010</ref>


    د) عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمی‌کند، بلکه فقط اشاره می‌کند که این مطلب در فلان سوره گذشت.<ref>ر.ک: همان، ص1010</ref>
    د)- عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمی‌کند، بلکه فقط اشاره می‌کند که این مطلب در فلان سوره گذشت.<ref>ر.ک: همان، ص1010</ref>


    ه) اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات به‌خاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.<ref>ر.ک: همان، ص1010-1011</ref>
    ه)- اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات به‌خاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.<ref>ر.ک: همان، ص1010-1011</ref>


    و) موارد دو تفسيری: مترجم سعی می‌کند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین به صورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم بوسیله‌ی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص1011-1012</ref>
    و)- موارد دو تفسيری: مترجم سعی می‌کند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین به‌صورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم به‌وسیله‌ی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص1011-1012</ref>


    ز) ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر در همان حد خود وفادار مانده و هیچ‌گونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است.<ref>ر.ک: همان، ص1012</ref>
    ز)- ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر، در همان حد خود وفادار مانده و هیچ‌گونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است.<ref>ر.ک: همان، ص1012</ref>




    ==پانویس ==
    == پانویس ==
    <references />
    <references />
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    شرحی درباره کتاب مبین و مؤلف آن
    مؤخره مصحح کتاب (شرحی درباره کتاب مبین و مؤلف آن)
     


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۶۱: خط ۶۰:
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 باقی زاده]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات کامل تیرماه باقی زاده]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۵۰

    کتاب مبين: ترجمه و تفسير قرآن کريم
    کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم
    پدیدآورانکاشانی، محمد بن مرتضی (مترجم) جعفریان، رسول (مصحح)
    ناشرمرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان = مرکز تحقيقات رايانه‌اي حوزه علميه اصفهان
    مکان نشرايران - اصفهان
    سال نشر1393ش
    چاپدوم
    شابک978-600-6146-43-0
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ک2ک2 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    کتاب مبین: ترجمه و تفسیر قرآن کریم، اثر شیخ نورالدین محمد بن مرتضی کاشانی برادرزاده فیض‌ کاشانی که در سال 1120ق نگاشته شده و به‌ کوشش رسول جعفریان، از سوی مرکز تحقیقات رایانه‌ای حوزه علمیه اصفهان به چاپ رسیده است.

    برخی از ویژگی‌های این تفسیر:

    الف)- مزجی بودن: به‌ این معنا که با تقطیع بخش‌های مختلف آیه به‌صورت منطقی و بر اساس اصول قرائت و ترجمه آنها در لابه‌لای کلمات قرار گرفته است.[۱]

    ب)- چگونگی ترجمه: این متن علاوه بر ترجمه، به‌گونه‌ای خاص، به تفسیر بسیار مجمل آیاتی که نیازمند اشارت تفسیری بوده، پرداخته است. به‌جای ترجمه تحت‌اللفظی، مفهوم و معنای اصلی را در قالب لغات خود، ولو آنکه ترجمه تحت‌اللفظی نباشد، آورده است. این اثر ترجمه تحت‌اللفظی نیست و ترجمه آزاد منطبق با آیه هم نمی‌باشد. مترجم بر آن بوده است که مقصود حقیقی را که مراد از آن آیه بوده بیان کند.[۲]

    ج)- چگونگی درج نکات تفسیری در این ترجمه: نخست آنکه در شرح آیه، به روایتی استناد و ارائه می‌شود و این موارد تقریباَ همه جا با شروع «مروی است» می‌باشد. دوم، توضیحات تفسیری که ممکن است مضمون روایت هم باشد، اما اولاً به‌ آن اشاره نشده و ثانیاً در موارد متعددی، روشن است که محصول فکر آدمی - خودش یا عمویش فیض یا دیگر مفسران - است.[۳]

    د)- عدم تکرار در ترجمه و شرح: اگر مطلبی در دو جای قرآن آمده و در جایی شرح داده شده، حتی با وجود همان اختصار، آن را تکرار نمی‌کند، بلکه فقط اشاره می‌کند که این مطلب در فلان سوره گذشت.[۴]

    ه)- اختلاف قرائت و ترجمه: گاهی هم در این توضیحات به‌خاطر اختلاف قرائت است که در موارد بسیار ضروری و طبعاً اندک، تفاوت معنای آیه در اختلاف قرائت، ملاحظه شده است.[۵]

    و)- موارد دو تفسيری: مترجم سعی می‌کند باب احتمالات را در تفسیر آیات باز نکند، اما همیشه این احتمال وجود دارد که مراد از یک آیه روشن نباشد و بنابراین به‌صورت تردید ابراز شده و پای دو احتمال در میان آمده است؛ که مترجم به‌وسیله‌ی «یا» بیان کرده است و این اقدام هم با رعایت کمال اختصار صورت گرفته است.[۶]

    ز)- ترجمه فاقد مطالب اضافی: مترجم به کار ترجمه - تفسیر، در همان حد خود وفادار مانده و هیچ‌گونه بحث اضافی در این ترجمه نیاورده است.[۷]


    پانویس

    1. ر.ک: جعفریان، رسول، ص1005
    2. ر.ک: همان، ص1005-1006
    3. ر.ک: همان، ص1006-1010
    4. ر.ک: همان، ص1010
    5. ر.ک: همان، ص1010-1011
    6. ر.ک: همان، ص1011-1012
    7. ر.ک: همان، ص1012

    منابع مقاله

    مؤخره مصحح کتاب (شرحی درباره کتاب مبین و مؤلف آن)

    وابسته‌ها