ترجمه قرآن کریم (استادولی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'لـ' به 'ل') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR13776J1.jpg | | تصویر =NUR13776J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =ترجمه قرآن کریم | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =القرآن الکريم | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = [[استادولی، حسین]] (نویسنده) | ||
[[]] (نویسنده) | |||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | |||
[[]] ( | |||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی - عربي | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/الف5 1385 / 59/66 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = قرآن - ترجمهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر = سازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =ايران - قم | ||
| سال نشر = | | سال نشر =1385ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13776AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13776AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ =چاپ يکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =13776 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور =00833-14727 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''قرآن کریم''' ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمهای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمهای که واجد مزایای ترجمههای پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است. | '''قرآن کریم''' ترجمه [[استادولی، حسین|حسین استادولی]] (متولد 1331ش)، ترجمهای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمهای که واجد مزایای ترجمههای پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است. | ||
در این ترجمه سعی شده که ترجمهای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظبهلفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند. | در این ترجمه سعی شده که ترجمهای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظبهلفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند. | ||
خط ۴۵: | خط ۴۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:مقالات | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | |||
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۹
ترجمه قرآن کریم | |
---|---|
پدیدآوران | استادولی، حسین (نویسنده) طه، عثمان (خطاط) |
عنوانهای دیگر | القرآن الکريم |
ناشر | سازمان اوقاف و امور خيريه، انتشارات اسوه |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1385ش. |
چاپ | چاپ يکم |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی - عربي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف5 1385 / 59/66 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن کریم ترجمه حسین استادولی (متولد 1331ش)، ترجمهای روان و دقیق از قرآن کریم است. این ترجمه به پیشنهاد دوستان در اواخر سال 1375ش با هدف ارائه ترجمهای که واجد مزایای ترجمههای پیشین و فاقد معایب آنها باشد به رشته تحریر درآمده است.
در این ترجمه سعی شده که ترجمهای دقیق و صحیح ارائه گردد. این ترجمه گرچه بیشتر بر اساس بیان تفسیر المیزان صورت گرفته، ولی پایبند آن نبوده و به تفاسیر دیگر نیز نظر داشته است. در این ترجمه از ترجمه لفظبهلفظ خودداری شده و عبارات بر اساس دستور زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم سعی داشته که مباحث بلاغی ادبیات عرب را در ترجمه رعایت کند.
در ترجمه آیات الاحکام به ناسخ و منسوخ، مجمل و مبین و... اشاره شده است. به شأن نزول آیات نیز بهطور گذرا اشاره شده تا فهم درستی از آیه به دست آید. در این ترجمه، توضیحات کاملاً از متن جداسازی شده و دقیقاً میان کلام خالق و مخلوق امتیاز برقرار گردیده است. توضیحات کوتاه و ضروریتر در متن و میان پرانتز و توضیحات نسبتاً بلندتر در پاورقی آمده است. در این ترجمه فارسیگرایی افراطی بهکار نرفته و واژههایی مثل ایمان، یقین، انفاق، هدایت، زکات، صدقه و امثال اینها که همه مسلمانان با آنها آشنایند ترجمه نشده است.[۱]
پانویس
- ↑ ر.ک: سخن مترجم، ص313-311
منابع مقاله
سخن مترجم.