قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'شعر (ابهام زدایی)' به 'شعر (ابهام‌زدایی)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}
 
{{کاربردهای دیگر| شعر (ابهام‌زدایی)}}  
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌زدایی)}}
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآن‌نامه»، ترجمه فارسى قرآن به‌گونه منظوم است و توسط [[مجد، امید|اميد مجد]] صورت گرفته است.
 
 
 
'''ترجمه قرآن (اميد مجد)'''، با نام «قرآن‌نامه»، ترجمه فارسى قرآن به‌گونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است.


اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref>
اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]]، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»<ref>متن كتاب، ص 614</ref>

نسخهٔ کنونی تا ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۶

ترجمه قرآن (اميد مجد)، با نام «قرآن‌نامه»، ترجمه فارسى قرآن به‌گونه منظوم است و توسط اميد مجد صورت گرفته است.

قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه)
قرآن مجید با ترجمه شعری (قرآن نامه)
پدیدآورانمجد، امید (سراينده)
عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
ناشراميد مجد
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1382 ش
چاپ16
شابک964-92053-8-1
موضوعشعر فارسی - قرن 14 قرآن - ترجمه‌‏ها - شعر
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏34
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد محمدمهدى فولادوند، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»[۱]

موسيقى شگفت‌انگيز قرآن، از همان ابتداى شروع ترجمه به زبان فارسى، برخى از مترجمان اديب را به اين انديشه واداشت كه آن را به زبان آهنگين و يا منظوم ترجمه كنند. كهن‌ترين اين ترجمه‌ها كه به حدود قرن دوم هجرى منسوب است، ترجمه‌اى آهنگين از دو جزء قرآن مجيد است كه به اهتمام دكتر احمدعلى رجائى با عنوان «پلى ميان شعر هجائى و عروضى فارسى در دو قرن اول هجرى» در سال 1353ش، توسط بنياد فرهنگ ايران به چاپ رسيد[۲]

از ديگر ترجمه‌هاى مشهور منظوم قرآن، ترجمه و تفسير مرحوم صفى‌عليشاه است كه در سال 1319ق، براى اولين بار به چاپ سنگى رسيد. ترجمه‌هاى محمد شائق، سيد محمدعلى محمدى (موسوى جزايرى) و سيد ابراهيم سجادى از ديگر ترجمه‌هاى منظوم از قرآن كريم است.

اولين ترجمه منظوم و كامل قرآن كه بعد از انقلاب اسلامى منتشر شد و براى نخستين بار به سال 1376ش، به چاپ رسيد، «ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد[۳]

کیفیت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:

سرآغاز گفتار نام خداستكه رحمتگر و مهربان خلق راست
چو با يارى كردگار بشرعيان گشت رايات فتح و ظفر
ببينى همه دسته‌دسته ز راهبيايند در دين يكتا اله

..[۴]

پانويس

  1. متن كتاب، ص 614
  2. گلستان قرآن، ص 20
  3. همان
  4. همان

منابع مقاله

  1. متن كتاب.
  2. پيشينه و جايگاه ترجمه‌هاى منظوم قرآن، نویسنده نامشخص، گلستان قرآن، نيمه دوم آذر 1382، شماره 165.