أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    (۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    | عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
    [[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
    [[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
    [[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    خط ۱۱: خط ۱۰:
    | موضوع =
    | موضوع =
    ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    | ناشر =  
    | ناشر =
    کومش
    کومش
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1361 ش  
    | سال نشر =1361 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-7000-47-2
    | شابک =964-7000-47-2
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13829
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02205
    | کتابخوان همراه نور =02205
    | کتابخوان همراه نور =02205
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۲: خط ۲۷:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.


    '''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، نام کتاب جغرافياى عربى بسيار مشهورى از اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.
    در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref>
     
    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>پیشگفتار، ص21-22</ref>.


    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>.
    چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:
    # درباره ترجمه:
    ## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
    ## همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
    ## شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
    # علائم اختصاری:
    ## استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
    ## استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
    ## حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
    ## حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
    ## حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
    ## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
    ## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
    ## شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=29&viewType=html ر.ک: همان، ص29-30]</ref>. 
    ==پانویس==
    <references/> 
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    متن و مقدمه کتاب.
    #متن و مقدمه کتاب.
     
    #روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها(سمت)، 1382ش
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
    [[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]
    [[رده: تاریخ جغرافیا]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۹

    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
    پدیدآورانمقدسی، محمد بن احمد (نویسنده) منزوی، علی نقی (مترجم)
    ناشرکومش
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1361 ش
    چاپ2
    شابک964-7000-47-2
    موضوعایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14

    جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14

    کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏G‎‏ ‎‏93‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏30‎‏41
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.

    در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.[۱]

    برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر على‌نقى منزوى استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد[۲]. چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:

    1. درباره ترجمه:
      1. در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
      2. همۀ پانوشت‌ها و فصل بندى‌هاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوان‌گذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوان‌گذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
      3. شماره‌هاى لاتين كه در پانوشت‌ها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
    2. علائم اختصاری:
      1. استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
      2. استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
      3. حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
      4. حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
      5. حوقل‌خو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
      6. ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
      7. علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
      8. شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: روغنی، شهره، ص114
    2. پیشگفتار، ص21-22
    3. ر.ک: همان، ص29-30

     

    منابع مقاله

    1. متن و مقدمه کتاب.
    2. روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها(سمت)، 1382ش

    وابسته‌ها