مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'آداب (ابهام زدایی)' به 'آداب (ابهام‌زدایی)')
     
    (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3747
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02675
    | کتابخوان همراه نور =02675
    | کتابخوان همراه نور =02675
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر| آداب (ابهام‌زدایی)}}
    '''مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام'''، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]] پديد آمده است.
    '''مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام'''، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]] پديد آمده است.


    خط ۴۷: خط ۴۷:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]]  
    [[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]]  



    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۸

    مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
    مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
    پدیدآورانورام، مسعود بن عیسی (نویسنده) عطایی، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتنبیه الخواطر و نزهة النواظر

    آداب و اخلاق در اسلام

    تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
    ناشرآستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرمشهد مقدس - ایران
    سال نشر1369 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 7ق. احادیث شیعه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏و‎‏4‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط محمدرضا عطايى پديد آمده است.


    نگاهى به ترجمه

    با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضله‌اى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آن‌جا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مى‌دانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاين‌رو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد.

    مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمه‌اى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آن‌گاه به ترجمه آن پرداخته است.

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها